跟奧巴馬學英語演講:2008新罕布什爾州初選之夜(雙語演講稿)
New Hampshire Primary Night Night 奧巴馬新罕布什爾州初選之夜演講:奧巴馬在這一夜的演講中做了許多承諾,但是4年已經過去了,我們再回過頭看這篇演講,有多少承諾已經兌現?
January 8, 2008 | Nashua, New Hampshire
2008年1月8日,新罕布什爾州納舒厄市
I want to congratulate Senator Clinton on a hard-fought victory here in New Hampshire.
首先,我要向克林頓參議員在新罕布什爾州取得這場來之不易的勝利表示祝賀。
A few weeks ago, no one imagined that we'd have accomplished what we did here tonight. For most of this campaign, we were far behind, and we always knew our climb would be steep.
幾周前,沒有人能預想到我們今夜在此所取得的成就。這次競選的大多數時候,我們總是遠遠落在后頭,并深知道路的艱難。
But in record numbers, you came out and spoke up for change. And with your voices and your votes, you made it clear that at this moment—in this election—there is something happening in America.
但是,你們挺身而出為變革大聲疾呼,規模創下歷史之最。你們通過自己的聲音和選票昭示眾人,此刻-在本次選舉中-一些事情正在美利堅悄然發生。
There is something happening when men and women in Des Moines and Davenport , in Lebanon and Concord , come out in the snows of January to wait in lines that stretch block after block because they believe in what this country can be.
它發生在得梅因、達文波特、萊巴文賴和康科德這些地區的男男女女中,他們頂著1月的飄雪在蜿蜒于一個又一個街區之間的隊伍里靜候投票,因為他們對這個國家的未來深信不疑。
There is something happening when Americans who are young in age and in spirit—who have never before participated in politics—turn out in numbers we've never seen because they know in their hearts that this time must be different.
它發生在朝氣蓬勃的美國年輕人中,他們之前從未參與過政治生活,但這次卻以規模空前的人數現身投票點,因為他們心中明白,這次選舉一定非同尋常。
There is something happening when people vote not just for the party they belong to but the hopes they hold in common—that whether we are rich or poor, black or white, Latino or Asian; whether we hail from Iowa or New Hampshire, Nevada , or South Carolina , we are ready to take this country in a fundamentally new direction. That is what's happening in America right now. Change is what's happening in America.
它發生在人們不只是為各自所屬的黨派,而是為他們共同擁有的希望投出一票時-無論貧富,無論膚色,無論族裔,無論我們是來自愛荷華、新罕布什爾、內華達還是南卡羅來納,為了將這個國家領入一個全新的發展方向,我們整裝待發。這就是美國正在發生的點點滴滴;變革正在美國發生。
You can be the new majority who can lead this nation out of a long political darkness—Democrats , independents, and Republicans who are tired of the division and distraction that have clouded Washington; who know that we can disagree without being disagreeable; who understand that if we mobilize our voices to challenge the money and influence that's stood in our way and challenge ourselves to reach for something better, there's no problem we can't solve—no destiny we cannot fulfill.
你可以成為多數人中新成員,領導這個國家走出一場漫長的政治黑暗-其中有民主黨人、共和黨人以及獨立派人士,他們厭倦了充斥著華盛頓的各種分歧和紛繁復雜的問題;他們知道我們可以做到和而不同;他們也深知,若能發動輿論的力量去對抗橫在我們面前的錢權勢力,去激勵我們自身尋求更加美好的事物,那么我們便沒有解決不了的問題-也沒有實現不了的未來。
Our new American majority can end the outrage of unaffordable, unavailable health care in our time. We can bring doctors and patients, workers and businesses, Democrats and Republicans together; and we can tell the drug and insurance industry that while they'll get a seat at the table, they don't get to buy every chair. Not this time. Not now.
我們這群新的大多數人能夠平息今人因負擔不起或無法獲得醫保而產生的怒火。我們可以讓醫生和病人、員工和企業、民主黨人和共和黨人走到一起;我們還可以向醫藥行業和保險行業明確一點:你們能夠擁有一席之位,但不能將每個座位都據為己有。這一次不可以。現在不可以。
Our new majority can end the tax breaks for corporations that ship our jobs overseas and put a middle-class tax cut into the pockets of the working Americans who deserve it.
我們這群新的大多數人能終止對于將工作機會轉向海外的公司實施的稅收優惠政策,并將中產階層的減稅政策同樣適用于美國勞工階層。
We can stop sending our children to schools with corridors of shame and start putting them on a pathway to success. We can stop talking about how great teachers are and start rewarding them for their greatness. We can do this with our new majority.
我們能夠讓孩子們不再去那種破舊不堪的學校上學,我們要為他們未來的成功鋪磚引路。我們能夠不再只將教師的偉大掛在嘴邊,而開始對他們的崇高給予獎賞。有了我們新的大多數人,我們就可以做到這一切。
We can harness the ingenuity of farmers and scientists, citizens and entrepreneurs , to free this nation from the tyranny of oil and save our planet from a point of no return .
我們可以發揮農民和科學家、市民和企業家的聰明才智,將這個國家從對石油的嚴重依賴中解救出來,并拯救我們這顆星球于萬劫不復之地。
And when I am President, we will end this war in Iraq and bring our troops home; we will finish the job against Al Qaeda in Afghanistan ; we will care for our veterans; we will restore our moral standing in the world; and we will never use 9/11 as a way to scare up votes, because it is not a tactic to win an election, it is a challenge that should unite America and the world against the common threats of the twenty-first century: terrorism and nuclear weapons; climate change and poverty; genocide and disease.
若我成功當選,我們便會結束伊拉克戰爭,讓我們的軍隊返回家鄉;我們會完成在阿富汗進行的針對“基地”組織的行動;我們會對退伍軍人給予關愛;我們會重建我們在世界各國的道義立場。我們不會用“9·11”恐怖主義襲擊作為爭取選票的手段,因為它不是一種贏得競選的戰略,而是一次挑戰,這個挑戰應將美國和世界各國團結起來,并肩應對21世紀的共同威脅:恐怖主義和核武器、氣候變化和貧窮問題、種族屠殺和各種疾病。
All of the candidates in this race share these goals. All have good ideas. And all are patriots who serve this country honorably.
所有參加本次競選的候選人均有上述目標,他們都有好的政見,都是光榮服務于這個國家的愛國志士。
But the reason our campaign has always been different is because it's not just about what I will do as President, it's also about what you, the people who love this country, can do to change it.
然而,我們的競選活動之所以總是與眾不同,是因為它不僅僅關系到我作為總統將采取怎樣的措施,它還關系到你們-深愛著這個國家的人們,能夠為這個國家的變革做出貢獻。
That's why tonight belongs to you. It belongs to the organizers and the volunteers and the staff who believed in our improbable journey and rallied so many others to join.
這也是為何今晚屬于你們,屬于活動的所有組織者、志愿者和工作人員。你們對我們這段令人難以置信的競選之旅寄予了厚望,并召集了眾多人員參與其中。
We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can withstand the power of millions of voices calling for change.
我們知道前方的斗爭會很漫長,但請永遠記住,不管這條路上有怎樣的艱難險阻,沒有什么力量能夠阻擋千千萬萬民眾祈求變革的呼聲。
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics who will only grow louder and more dissonant in the weeks to come. We've been asked to pause for a reality check. We've been warned against offering the people of this nation false hope.
憤世嫉俗者們異口同聲地斷言我們做不到,在未來幾個星期里他們的氣焰會更囂張、更猖狂。有聲音要求我們識實務地停下腳步,也有聲音警告我們不要讓這個國家的人民懷有虛幻的期待。
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope. For when we have faced down impossible odds; when we've been told that we're not ready, or that we shouldn't try, or that we can't, generations of Americans have responded with a simple creed that sums up the spirit of a people.
然而,在美國這個奇跡般的故事里,從未有過任何虛幻的期待。因為當我們直面各種險阻時,當我們被告知尚未準備就緒、不該嘗試或者做不到時,一代又一代的美國人懷著凝聚了整個民族精神的簡單信念給予了答復。
Yes we can.
是的,我們能做到!
It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
這是寫進了建國文件、宣告了一個國家命運的信念。
Yes we can.
是的,我們能做到!
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom through the darkest of nights.
這是奴隸和廢奴主義者們穿過漆黑的夜幕,開辟自由之路時的低聲耳語。
Yes we can.
是的,我們能做到!
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
這是來自遙遠海岸的移民大軍開辟道路以及拓荒者們向西部蠻荒之地開疆辟土的歌聲。
Yes we can.
是的,我們能做到!
It was the call of workers who organized; women who reached for the ballot; a President who chose the moon as our new frontier; and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land .
這是發自具有組織性的勞動者的吶喊,這是來自擁有投票權的婦女的呼喚,這是選擇月球作為我們新邊疆的總統的號召,這是帶領我們攀上山頂、為我們指引“應許之地”的國王的命令。
Yes we can to justice and equality. Yes we can to opportunity and prosperity. Yes we can heal this nation. Yes we can repair this world. Yes we can.
是的,我們能夠做到正義和平等!我們能夠獲得機會和繁榮!我們能夠治愈這個國家的痼疾!我們能夠糾正這個世界的偏差!是的,我們能做到!
And so tomorrow, as we take this campaign south and west, as we learn that the struggles of the textile worker in Spartanburg are not so different than the plight of the dishwasher in Las Vegas ; that the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA ; we will remember that there is something happening in America: that we are not as divided as our politics suggests; that we are one people; we are one nation; and together, we will begin the next great chapter in America's story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea.
那么明天,隨著我們競選運動在南部和西部的開展,當我們意識到斯巴達堡紡織工人的掙扎與拉斯韋加斯洗碗工人的困境并沒有多大區別,在狄龍區搖搖欲墜的學校里上學的小女孩有著和在洛杉磯街道上學習的男孩一樣的希望,我們將謹記正在美國發生的一些事情:我們并非如我們政治所表明的那樣存在分歧;我們是一個民族;我們是一個國家;我們將一道用三個詞(Yes. We. Can.)譜寫美國歷史的下一個偉大篇章,這三個詞將響徹全國,深入人心。
是的,我們能做到!
Yes. We. Can.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14448.html