奧巴馬每周電視演講2014年7月19日:總統呼吁封堵企業納稅漏洞(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Closing Corporate Tax Loopholes
奧巴馬每周電視講話:總統呼吁封堵企業納稅漏洞
Hi, everybody.
各位好!
Our businesses have now added nearly 10 million new jobs over the past 52 months.
過去52周里,我們的企業提供了差不多1000萬個新就業崗位。
The unemployment rate is at its lowest point since September 2008-the fastest one-year drop in nearly 30 years.
失業率跌至2008年以來的歷史新低 今年也是失業率下降最快的一年。
401(k)s are growing, fewer homes are underwater, and for the first time in more than a decade, business leaders around the world have declared that the world's number one place to invest isn't China; it's the United States of America-and our lead is growing.
今年新增 401,000個崗位,而且現在很少有家庭還生活在水深火熱中。10多年來,全球商界領袖們宣稱:世界最佳的投資沃土不再是中國,而是美國-我們顯現出引領全球增長的優勢。
None of this is an accident.
所有這些并非偶然。
It's thanks to the resilience and resolve of the American people that our country has recovered faster and come farther than almost any other advanced nation on Earth.
正是由于你們的堅韌、決心和辛勤的勞動,美國才得以快速恢復而且比世界上任何其他先進國家都表現得更好。
But there's another trend that threatens to undermine the progress you've helped make.
可現在有一種趨勢正在威脅并破壞我們所取得的成就。
Even as corporate profits are as high as ever, a small but growing group of big corporations are fleeing the country to get out of paying taxes.
盡管企業創造了前所未有的利潤,但有少數且數量在不斷增加的大型企業逃向國外,以逃避納稅。
They're keeping most of their business inside the United States, but they're basically renouncing their citizenship and declaring that they're based somewhere else, just to avoid paying their fair share.
他們在美國進行大部分業務,卻決意放棄美國國民身分并宣稱其總部設于其它國家,目的就是要逃避公平的納稅義務。
I want to be clear: this is only a few big corporations so far.
我要表明觀點:目前這樣的大企業為數尚不多。
The vast majority of American businesses pay their taxes right here in the United States.
大多數美國企業依然在國內納稅。
But when some companies cherrypick their taxes, it damages the country's finances. It adds to the deficit.
但有部分企業為了一己之利在納稅方面挑挑揀揀,這將造成國家財政赤字。
It makes it harder to invest in the things that will keep America strong, and it sticks you with the tab for what they stash offshore.
這不僅還會消弱了對保持美國強勁發展領域的投資,同時他們在海外藏匿應納的稅款卻讓大家來買單。
Right now, a loophole in our tax laws makes this totally legal-and I think that's totally wrong.
現在我們稅法中留下漏洞卻依法有據-可我認為這是大錯特錯的。
You don't get to pick which rules you play by, or which tax rate you pay, and neither should these companies.
我們不應該自行決定遵守哪些規則或以何種稅率納稅,這些大型公司也同樣不應該那么做。
The best way to level the playing field is through tax reform that lowers the corporate tax rate, closes wasteful loopholes, and simplifies the tax code for everybody.
創造平等的競爭環境最有效的辦法就是通過稅制改革,降低企業稅率,堵塞破壞經濟的漏洞,簡化人人平等的稅法。
But stopping companies from renouncing their citizenship just to get out of paying their fair share of taxes is something that cannot wait.
我們要刻不容緩地阻止那些企業放棄美國國民身分,逃避應承擔的公平納稅義務。
That's why, in my budget earlier this year, I proposed closing this unpatriotic tax loophole for good.
因此,我今年早些時候提出的預算方案里,就提出堵塞這種有損國家利益的納稅漏洞。
Democrats in Congress have advanced proposals that would do the same thing.
國會民主黨議員們已提議推進此事。
A couple Republicans have indicated they want to address this too, and I hope more join us.
一些共和黨議員也紛紛表示要著手處理此事,我希望更多人會支持我。
Rather than double-down on the top-down economics that let a fortunate few play by their own rules, let's embrace an economic patriotism that says we rise or fall together, as one nation, and as one people.
與其過分強調自上而下經濟模式,只會讓極少數富人自行其是,倒不如我們堅守愛國經濟主義:美國作為一個國家和民族,我們要生死與共。
Let's reward the hard work of ordinary Americans who play by the rules.
普通美國勞動人民,循規蹈矩,付出了艱辛,我們要給予他們獎賞。
Together, we can build up our middle class, hand down something better to our kids, and restore the American Dream for all who work for it and study for it and strive for it.
我們一起努力構建我們的中產階級,把更好的東西留給后代,為那些工作努力、學習勤奮和孜孜不倦的人們重新點燃美國夢的希望。
Thanks, and have a great weekend.
謝謝大家,祝你們周末愉快!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15772.html