奧巴馬每周電視演講20150307:總統婦女節發表講話 讓女孩去上學(中英lrc)
Weekly Address: Let Girls Learn (March 07, 2015)
奧巴馬每周電視講話:總統婦女節發表講話 讓女孩去上學
Hi, everybody. Sunday is International Women's Day-a day to celebrate remarkable women and girls worldwide, and to re-dedicate ourselves to defending the fundamental rights and dignity of all people.
大家好!周日是國際婦女節,這是全世界婦女和女海的節日,同樣值此節日也提醒我們繼續投身于捍衛全人類最基本的權力和尊嚴。
That's why, this week, Michelle and I launched a new initiative on a topic that's close to both our hearts: girls' education.
正因如此,本周米歇爾和我提出了一項我們非常關心的計劃:女孩子的教育。
It's called “Let Girls Learn.” And its goal is to help more girls around the world go to school and stay in school. Right now, 62 million girls who should be in school, are not. And that's not an accident. It's the direct result of barriers, large and small, that stand in the way of girls who want to learn.
這個名為《讓女孩上學》的計劃目標是幫助更多世界各地的女孩子走進校門,接受教育。現在,有6200萬女孩子應該在學校,事實卻沒有。這不是什么偶然現象。這或多或少,是阻礙渴望接受教育的女孩子上學的傳統藩籬導致的直接結果。
Maybe their families can't afford the school fees. Maybe the risk of being hurt or kidnapped or even killed by men who will do anything to stop girls from learning is just too great. Or maybe they aren't in school because they're expected to get married and become mothers while they're still teenagers-or even earlier. In too many parts of the world, girls are still valued more for their bodies than for their minds. That's just plain wrong. And we all have to do more to stop it.
也許是她們的家庭無法承擔學費。也許是害怕受到傷害、綁架甚至殺害,一些人一直在想方設法不讓她們上學,以至她們感到上學的風險巨大。也許她們不能上學是因為家里人希望她們十多歲甚至更小就結婚生子。在世界上的很多地方,大量女孩子的價值依然在于她們自身的身體而不是她們的思想。這簡直就是大錯特錯。我們要全力阻止這樣的事情發生。
That's the idea behind “Let Girls Learn.” We're making it clear to any country that's our partner-or that wants to be our partner-that they need to get serious about increasing the number of girls in school. Our diplomats and development experts are already hard at work. Our Peace Corps volunteers will play a big role, too. And we're putting our partnerships with NGOs, businesses and foundations to work on behalf of girls everywhere.
以上就是《讓女孩上學》背后的推動力。我們將與任何一個合作伙伴國家或希望與我們成為合作伙伴的國家明確這一點,要嚴肅對待女孩子受教育問題,努力增加在校女生數量。我們的外交和發展專家們已經付出了巨大努力,和平工作志愿者們也承擔了重大職責。我們正在促進伙伴國家與非政府組織、企業和各類基金會的合作,為全球各地的女孩子爭取更多權益。
I come to this issue as the leader of the world's largest economy, and Commander-in-Chief of the world's most powerful military, and I'm convinced that a world in which girls are educated is a safer, more stable, more prosperous place. When girls are educated, their future children are healthier and better nourished. Their future wages increase, which in turn strengthens their families' security. National growth gets a boost, too. And places where women and girls are treated as full and equal citizens tend to be more stable and more democratic.
作為全球最大經濟體的領袖和全世界最強大軍隊的總司令,我十分關心這一問題,而且我也堅信,一個女孩子能受到良好教育的世界是更安全、更穩定,更繁榮的世界。當女孩子接受教育了,未來她們的子女會更健康,更加茁壯成長。她們未來的工資收入會更高,這反過來也會讓她們的家庭經濟基礎更穩定。國家發展也能獲得新的動力。婦女兒童具有完全而公平的公民資格的地方將成為更穩定、更民主的地方。
But I also come to this issue as the father of two wonderful young women. And I know that there are lots of girls just like Malia and Sasha out there-girls who are funny and caring and inquisitive and strong, and have so much to offer the world.
但作為兩個小女孩兒的父親,我也十分關心這個問題。我知道世界上還有很多像瑪麗亞和薩沙一樣的女孩兒,她們陽光、有愛、好學、堅強,她們讓這個世界變的豐富多彩。
It's a privilege to be the parent of girls. And we want to make sure that no girl out there is denied her chance to learn-that no girl is prevented from making her unique contributions to the world. Because every girl-every girl-deserves our respect. And every girl deserves an education.
有女兒的父母是幸運的。我們希望任何一個女孩兒都不會被剝奪受教育的權力,任何一個女孩兒都不會被剝奪為世界做出獨特貢獻的機會。因為,每一個女孩兒、每一個女孩兒都應該得到我們的尊重。每一個女孩兒都應該得到良好教育。
Thanks, and have a great weekend.
謝謝大家,祝你們周末愉快。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15837.html