奧巴馬每周電視演講20150704:總統祝全國人民國慶節快樂(中英lrc)
WEEKLY ADDRESS: Have a Safe and Happy Fourth of July(July 04, 2015)
奧巴馬每周電視講話:總統祝全國人民國慶節快樂
Happy Fourth of July, everybody.Like many of you, Michelle, Sasha, Malia, and I are going to spend the day outdoors, grilling burgers and dogs, and watching the fireworks with our family and friends.It's also Malia's birthday, which always makes the Fourth extra fun for us.
各位,國慶節快樂!與大家一樣,米歇爾、薩沙、瑪麗亞和我打算一起在戶外度過這個節日,烤烤漢堡、熱狗,與家人和朋友們一起看看焰火表演。這一天也是瑪麗亞的生日,我們大家因此也多了一份快樂。
As always, we've invited some very special guests to our backyard barbecue-several hundred members of our military and their families.On this most American of holidays, we remember that all who serve here at home and overseas, represent what today is all about.And we remember that their families serve, too.We are so grateful for their service and for their sacrifice.
與往常一樣,我們會邀請一些特別的客人來參加我們的庭院燒烤,他們是數百位軍人及他們的家人。在這個最具美國特點的節日里,我們要牢記那些還在海內外為國服役的軍人們,他們代表了這一天的意義所在。我們也要牢記同樣為此付出的他們的家人。對他們的付出和犧牲,我們深表感激。
We remember as well that this is the day when, 239 years ago, our founding patriots declared our independence, proclaiming that all of us are created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights including the rights to life, liberty, and the pursuit of happiness.
我們同樣要牢記,正是239年前的這一天,我們的開國先驅們宣布了我們獨立,宣布所有人都生而平等,造物主賦予我們若干不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由權和追求幸福的權利。
A couple of centuries later, we have made ourselves into a big, bold, dynamic, and diverse country.We are of all races, we come from all places, we practice all faiths, and believe in all sorts of different ideas.But our allegiance to this declaration-this idea-is the creed that binds us together.It's what, out of many, makes us one.
兩百多年后的今天,我們已經讓這個國家成為一個龐大的、充滿活力的多樣性國家。我們有著各種各樣的種族、來歷、和信仰,信奉各種各樣的思想。但我們都忠于這一宣言,這一思想是將我們所有人團結在一起的原則。正是有了她的脫穎而出,才讓我們萬眾一心。
And it's been the work of each successive generation to keep this founding creed safe by making sure its words apply to every single American.Folks have fought, marched, protested, even died for that endeavor, proving that as Americans, our destiny is not written for us, but by us.
確保每一個美國人都享有宣言中的權利,是每一位后繼者為之奮斗的目的,他們以此來保證這一立國原則的安全。他們為此而奮爭、游行、抗議,甚至付出生命,他們一直在證明,美國人民的命運不是掌握在別人手里,而是掌握在我們自己手里。
We honor those heroes today.We honor everyone who continually strives to make this country a better, stronger, more inclusive, and more hopeful place.We, the people, pledge to make their task our own-to secure the promise of our founding words for our own children, and our children's children.
我們今天要緬懷這些英雄們。我們要紀念每一位為讓這個國家更美好、更強大、更包容、更有希望而不斷為之奮斗的人。我們誓愿去完成他們未竟的事業,去保衛我們的立國誓詞不被侵害,為了我們的孩子們,也為了孩子們的孩子們。
And finally, what better weekend than this to cheer on Team USA-good luck to the U.S. Women's National Team in the World Cup Final!
最后,這個周末沒有什么能比慶祝美國國家隊的勝利更美好的事兒了,祝美國女子國家足球隊在世界杯決賽上好運!
Thanks, everybody.From my family to yours, have a safe and happy Fourth of July.
謝謝大家。我代表我的家人祝大家度過一個歡樂祥和的國慶節!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15873.html