奧巴馬每周電視演講20151225:總統(tǒng)祝福全國人民圣誕節(jié)快樂(中英lrc)
Weekly Address: Merry Christmas from the President and First Lady (December 25, 2015)
奧巴馬每周電視講話:總統(tǒng)祝福全國人民圣誕節(jié)快樂
THE PRESIDENT: Merry Christmas, everybody! This is one of our favorite times of the year in the Obama household, filled with family and friends, warmth and good cheer. That's even true when I spend all night chasing Bo and Sunny away from the cookies we leave for Santa.
總統(tǒng):大家圣誕快樂!在奧巴馬家,這是一年里大家最喜歡的日子,家里高朋滿座,到處洋溢著溫暖和歡聲笑語。而且我一晚上都得把波波和撒尼趕到一邊,免得它們把留給圣誕老人的餅干吃掉了。
It's also my favorite weekly address of the year, because I'm joined by a special holiday guest star: Mrs. Obama.
這也是我一年里最喜歡的一次每周講話,因為與我一起的還有一位特別的節(jié)日明星:奧巴馬夫人。
THE FIRST LADY: Merry Christmas, everyone. Here at the White House, we've spent the past month helping everyone get into the holiday spirit.
第一夫人:大家圣誕節(jié)快樂!在白宮,我們花了一個月的時間為大家準(zhǔn)備,讓大家感受到今年的節(jié)日氣氛。
Our theme this year is “A Timeless Tradition,” and the decorations in each room reflect some of our country's most cherished pastimes-from saluting our troops and their families to helping children dream big dreams for their future.
今年,我們的主題是“永遠的傳統(tǒng)”,每個房間的裝飾都反映了我們國家一段最珍貴的傳統(tǒng),有向軍人和軍屬致敬的主題,還有幫助兒童暢想未來的主題。
And we've invited thousands of families here to the White House to enjoy the festivities-because there's no holiday tradition more timeless than opening our doors to others.
我們還邀請了幾千個家庭來到白宮,共同歡度節(jié)日,因為,沒有什么傳統(tǒng)比敞開家門迎接八方來客這個傳統(tǒng)更悠久了。
THE PRESIDENT: Today, like millions of Americans and Christians around the world, our family celebrates the birth of Jesus and the values He lived in his own life. Treating one another with love and compassion. Caring for those on society's margins: the sick and the hungry, the poor and the persecuted, the stranger in need of shelter-or simply an act of kindness.
總統(tǒng):今天,與成千上萬的美國人民,以及全世界的基督教徒一樣,我們一起慶祝耶穌基督的生日,紀(jì)念他用一生實現(xiàn)的人生價值。對待他人充滿愛和激情。關(guān)心生活在社會邊緣的人士:病人和吃不上飯的人,窮人和造虐待的人,需要保護的陌生人,或是一個簡單的善舉。
That's the spirit that binds us together-not just as Christians, but as Americans of all faiths. It's what the holidays are about: coming together as one American family to celebrate our blessings and the values we hold dear.
這是將我們團結(jié)在一起的精神,不僅僅對基督徒如此,這也是各種信仰的美國人民所認可的精神。這正是節(jié)日的意義所在:像一個美國大家庭一樣團結(jié)起來,共同慶祝我們的價值觀,彼此祝福。
During this season, we also honor all who defend those values in our country's uniform. Every day, the brave men and women of our military serve to keep us safe-and so do their families.
在這個節(jié)日里,我們也向身穿軍裝,保衛(wèi)我們的價值觀的軍人們致敬。每一天,英勇的男女將士以及他們的家人們都在為國服務(wù),保衛(wèi)我們的安全。
THE FIRST LADY: So as we sing carols and open presents, as we win snowball fights...
第一夫人:所以,我們唱圣誕歌,收到禮物,打贏雪仗的時候…
THE PRESIDENT: Or lose snowball fights...
總統(tǒng):或者打輸雪仗的時候…
THE FIRST LADY: Let's also take time to pay tribute to those who have given our country so much. Go to JoiningForces.gov to see how you can serve the troops, veterans, and military families in your community.
第一夫人:我們別忘了向所有這些為這個國家付出這么多的人們致敬。你可以登錄JoningForces.gov,網(wǎng)站上會告訴你如何為軍人、退伍老兵以及你所在社區(qū)的軍屬服務(wù)。
And together, we can show them just how grateful we are for their sacrifice. That's a tradition we all can embrace-today and every day.
總之,我們可以向他們表達我們對他們付出的犧牲的感激之情。這是我們今天以及未來每一天都會保持下去的傳統(tǒng)。
THE PRESIDENT: So on behalf of Malia, Sasha, Bo, Sunny, and everyone here at the White House-Merry Christmas. May God bless our troops and their families. And may God bless you all with peace and joy in the year ahead.
總統(tǒng):因此,我們謹代表瑪莉亞、薩莎、波波、撒尼以及在白宮過節(jié)的所有人,祝大家圣誕節(jié)快樂!愿上帝保佑我們的軍人以及他們的家人。愿上帝保佑大家在新的一年里平安吉祥!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15908.html