免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

希拉里2009年在華盛頓的演講:未來充滿期待(中英)

閱讀 :

Thank you. Thank you very, very much. Thank you, Dr. Hill, for not only that very warm introduction, but for your description. That really does briefly encapsulate the work that USAID does with the help of all of you. And Mr. Zamora, thank you for reminding me of our time in Egypt. And I was looking out here when Dr. Hill said that I perhaps have seen some of you in other places, from Nicaragua to Egypt to Indonesia and lots of places in between. And I wanted to come here today with a very simple message: I believe in development, and I believe with all my heart that it truly is an equal partner, along with defense and diplomacy, in the furtherance of America’s national security.

謝謝,非常感謝!謝謝你,希爾博士,謝謝你的熱情介紹,也謝謝你的精彩描 述,那段話言簡意賅地概括了美國國際開發署在你們所有人的幫助下所做的各項工 作。還有,薩莫拉先生,謝謝你提醒我關于我們在埃及的時間安排。剛才環顧四周 時,希爾博士說我可能在其他地方見過你們中的某些人,從尼加拉瓜到埃及再到印 度尼西亞,或者是在這些地方之間的許多地方。我想今天來這里的目的十分簡單, 就是要告訴大家,我相信發展,并深信在促進美國國家安全方面,它與國防和外交 是真正平等的伙伴關系。

I don’t think it is at all unexpected to look at the feelings that people have toward our country in sub-Saharan Africa, and to see the positive attitudes toward the United States because of the work that is being done through PEPFAR, through the Malaria Initiative; tangible results that make a difference in people’s lives, linked to the heart and the enthusiasm of the American people, has been a critical element of our being able to further our national interests and exemplify our values. As we look toward the future, it is essential that the role of USAID and our other foreign assistance programs be strengthened and be adequately funded and be coordinated in a way that makes abundantly clear that the United States understands and supports development assistance.

我對撒哈拉以南的非洲人民對我們國家所持有的態度一點也不感到意外;同樣,我對美國通過艾滋病緊急救援計劃和瘧疾行動計劃所付出的努力和因此得到不 少肯定也不感到意外。因為那些行動帶來了切實的成效,很大程度改變了人民的生 活,緊密聯系美國人民的感情和熱忱,并成為影響我們增進國家利益及體現我們價 值觀的至關重要的因素。展望未來,我們必須加強美國國際開發署和其他外國援助 項目的作用,為它們提供充裕的資金,并以一種能夠充分體現美國理解并支持發展 援助的方式對其進行調整。

Now, there are many new missions that many of you have undertaken in the last several years: the reconstruction and stabilization missions, the kinds of postconflict missions, the role working hand-in-hand with our military colleagues. And in every instance where we look at what the United States is doing abroad, we will find someone, maybe from this very room or colleagues of yours across the world, who is there. Time and again, when I speak to my friends over at the Defense Department, they will confess that they very often have to turn to you to determine how best to spend the money they5ve been given for development, reconstruction, and stabilization. Our diplomats who believe in the development mission, but whose primary goal is to serve our diplomatic function, will also make clear that they look to you to be partners in how we advance America’s role in the world.

目前,還有許多新的使命等待著我們去完成,這些都是你們許多人在過去數 年里就肩負著的使命,如重建和穩定國家的使命、各種戰后的使命,以及與我們的 軍事人員攜手合作的使命。在任何情況下,只要我們縱觀美國在海外所做的一切, 我們總能看到某些人的身影,他們或許就在這里,也可能是你們在世界各地的同僚 們,總之,我們總能看到他們。很多時候,當我和國防部的朋友聊天時,他們總會 承認他們不得不經常向你們求助,從而決定如何才能使那些用于發展、重建和穩定 工作的資金得到最佳的利用。那些肩負發展使命但其主要職責是服務于國家外交部 門的外交家們也會明確表示,在如何加強美國在世界上的作用這方面,他們期望與你們的合作。

What I'm hoping to do as your Secretary of State is to work with USAID to provide the kind of leadership and support that will give you the tools you desperately need in order to fulfill the missions we are asking you to perform. We are asking you to do more and more with less,and my goal is to make sure we match the mission and the resources. It will be very difficult for us to expect you to perform at the very high level of professionalism that we will expect, without providing you the resources to do the job we ask you to do.

作為國務卿,我希望與美國國際開發署一起合作,為你們提供必要的引導和支 持,滿足你們各種迫切的需要,以完成國家賦予你們的使命。我們需要你們運用較 少的資源去做更多的事情,事半功倍,而且我的目標是確保我們的使命和資源相協 調。如果不向你們提供完成使命所需的資源,我們也很難期待你們會以高水準完成 這項使命。

As I said yesterday in the State Department, we are going to work toward robust diplomacy. And I challenged my colleagues in the State Department to think more broadly, more deeply, outside the proverbial box, to let us know the ideas you have that will make what you do more effective for us. And I offer the same challenge to all of you here at USAID. I know that for some of you, this has been not just a career, but a labor of love, and that sometimes it hasn’t been easy,but that you have stayed with this mission because of your conviction of its importance.

我昨天在國務院已說過,我們將致力于創建強大的外交政策。同時,我向國務 院的同事們提出一個挑戰,鼓勵他們跳出眾所周知的模式,從更寬廣、更深入的角 度去思考問題,并讓我們知曉那些讓你們更加髙效地服務于我們的想法。今天我也 要向在場的國際開發署的同仁們提出同樣的要求。我知道,對部分人來說,這不僅 僅是一項事業,也是一種愛的付出;我也知道有時這項工作并不簡單,但因為你們 因深信其重要性而堅持著這項使命。

But I am asking you now to help us help you to be more effective. I'm going to demand a lot. I don’t think we have a choice. We have,with President Obama, someone who believes in development and diplomacy. Coming to the State Department yesterday sent a very strong signal. A few of you may even know, as I mentioned in my testimony before the Foreign Relations Committee, that the President’s late mother was an expert in microfinance and worked in Indonesia. I have been involved in microfinance since 1983,when I first met Muhammad Yunus and had Muhammad come to see us in Arkansas so that we could use the lessons from the Grameen Bank in our own country. I was actually looking forward to being on a panel with the President’s mother in Beijing on microfinance.

不過此刻我希望你們幫助所有人更加髙效地行動起來。我還會提出更多的要求,因為我們別無選擇。包括奧巴馬總統,我們都相信發展與外交,昨天他在國務 院傳達了強烈的信息。正如我先前在外交關系委員會的聲明中提及的一樣,你們中 一些人可能知道,奧巴馬總統已故的母親是小額信貸領域的一位專家,她曾工作于 印度尼西亞。1983年以來我也開始了解小額信貸,那時我第一次遇見穆罕默德?尤努 斯,并讓穆罕默德來到阿肯色州,以使我們的國家能從格拉米銀行事件中汲取經驗 和教訓。事實上,我本來期待能和總統的母親在北京參加一個關于小額信貸的座談

So his understanding and commitment to these important human issues runs very deep. But we must be the best we can be to merit his support. It’s not going to be given freely; we have to demonstrate how prepared we are to perform. It will also not surprise you to learn that we have to regain some credibility in order to regain the authorities and the resources that have drifted elsewhere. It is,as I said publicly in my testimony, ironic that our very best young military leaders— captains and majors and lieutenant colonels—are given unfettered resources through the Commander’s Emergency Response Program to spend as they see fit to build a school, to open a health clinic, to pave a road, and our diplomats and our development experts have to go through miles of paperwork to spend ten cents. It is not a sensible approach.

所以,他對這些重要的人類議題有著很深刻的理解和承諾。我們必須竭盡所 能去爭取他的支持,但這并不意味著這種支持是隨隨便便就能得到的,我們必須 在行動之前說明自己作了什么樣的準備。為了重新獲得權力和那些流失到其他地方 的資源,我們必須恢復某種信譽,意識到這一點,想必你們也不會感到驚訝。正如 我在聲明中公開表示的,很具諷刺意味的是,我們最好的年輕軍事領導人,不管是 軍官、少校還是中校,他們通過總司令的緊急應變計劃獲得了可隨心所欲支配的資 源。只要他們覺得合適,他們就可以將這些資源用于修建學校、開設健康診所、鋪設道路,而我們的外交家和發展專家為了花費10美分而大費周折地去完成數頁的文 書報告,所以那不是明智的做法。

Much of the migration of the authority and the resources to the Defense Department came about because they were able to move, and move aggressively and agilely, to fulfill a purpose or a need. We are going to have to streamline our operations. We're going to have to be smart about smart power. As I said yesterday, smart power requires smart people. We’ve got the smart people. We just need the smart procedures that will enable the smart people to do the work that we expect you to do.

許多權利和資源開始轉移到國防部,因為他們能夠移動,而且是積極靈活地移 動,以實現某個目的或滿足某種需求。我們需要精簡運作流程,更窨智地運用巧實 力。就像我昨天所說的一樣,巧實力需要聰明的人去掌握。我們已經擁有了聰明的 人才,還需要的僅僅是合理的章程指導聰明人去做我們所期望的工作。

I know there is a very vigorous debate within the development community about how we should be organized, what form that organization should take, where in the government we should be situated. Well, having served for eight years in the Senate, the last thing we want is a never-ending debate about process. What we need to figure out how to do is to set forth a clear path using what we already have,and finding what else additionally we need in terms of authorities and resources. And I'm going to be tasking your leadership with the responsibility of asking every one of you, “How do we do what you do better? How do we eliminate redundancy? How do we streamline procedures? How do we better target missions and then resource them?” And I invite you to provide that kind of feedback.

我知道,當前在發展團隊中存在著一種很激烈的爭論,爭論主要圍繞著我們應 如何組織起來,這個組織應采取怎樣的形式,以及我們在政府中應處于怎樣的地位 這些問題展開。因為我們已經在參議院工作八年,所以最不想看到的是對這個過程 無休止的爭論。因此,我們需要弄清楚的是利用我們現有的資源如何制定出一個清 晰的方案,并找出我們在權力和資源方面其他的需求。同時,作為你們的引路人, 我肩負著責任,我要追問你們每一個人:“我們怎樣做才能使你們做得更好呢?我 們又將如何消除冗余?怎樣精簡流程?怎樣才能更好地確定任務并為它們提供必需的資源? ”對于這些問題,我希望聽到你們的反饋。

Maybe because I have been in the public eye and in the political world for what seems like a very long time now I welcome debate and I am respectful of dissent, and then I expect everybody, once we’ve made a decision,to work as hard as you can to get the job done. But I want to know from you what we need to do to make sure that USAID assumes once again the global leadership role you deserve it to have in the delivery of development assistance.

或許是因為我作為公眾人物和投身政界似乎已經很長一段時間了,所以現在我 歡迎討論,并尊重分歧;此外,一旦我們作出決定,我希望每個人都能全力以赴去 完成任務。但我希望從你們那里得知還需要做哪些事情才能確保美國國際開發署再 次承擔起引領世界的角色,這也是你們在支持發展援助過程中理應扮演的角色。

You know, on a personal note, I feel so passionately about this because, of course, it is part of my DNA. You know, I started out as an advocate. The first time I ever appeared before the Senate, which was before some of you were born,was as a nominee from President Carter to serve on the Legal Services Corporation. I was privileged, with my first job out of law school, to go to work for the Children’s Defense Fund. And in so many different settings, in Arkansas and nationally, my heart has been with work here at home to help those who need a helping hand. As First Lady, that heart was expanded, because I was able to see the work you do, and to see the results with my own eyes, and to travel a lot of miles to support you and your predecessors in the important work of literally embodying American values.

你們知道,就個人而言,我為此感到熱情澎湃,這并不奇怪,因為這是我的 本性使然。你們知道,我是以倡議者的身份出道的。我在參議院首次公開露面時, 你們當中有些人還沒出生,當時我是一名卡特總統提名的將要去法律服務公司工作 的候選人。從法律學校畢業以后,我有幸獲得了自己的第一份工作就是在兒童保護 基金會。同時,在許多不同的情況下,小到從阿肯色州的角度,大到從國家角度出 發,我都全心投入工作,去幫助那些需要幫助的人們。作為第一夫人,這種感情進 一步增強,因為我可以親眼目睹你們所做的工作,看到你們取得的成果,并游歷很 多地方以支持你們和你們前輩們的偉大事業,那是真正體現美國價值觀的事業。

So I take this work very personally. I was quite honored upon leaving the White House to have a plaque put up in the lobby recognizing my work. And if anybody knows where that plaque is, you know,I'd just love to see it again.

所以我非常榮幸能親自主持這項工作。白宮的大廳里掛著一塊屬于我的牌匾,它能夠證明我的努力,對此我也深感榮幸。如果有人知道那塊匾的位置,那么我將 很高興再次看到它。

So this will be a lot of hard work. But you know, one of my all-time favorite movies, A League of Their Own, has this great scene where the Geena Davis character has decided, you know, her husband’s come home from the war, he was injured, they5re in the playoffs, and she just goes to Tom Hanks,the broken-down, drunken coach-that’s not an analogy, I'm just describing his role and says, “You know, I've got to go home. I just can't do this anymore. It is just too hard.” And Tom Hanks says, “Well,it's supposed to be hard. If it weren’t hard,anybody could do it.”

因此,我們將面臨很多艱苦的工作。你們知道嗎,我一直都很喜歡的一部電影 《紅粉聯盟》,這部影片中有吉娜?戴維斯作出決定的精彩片段,當時她的丈夫從賽 場上歸來,受了重傷,而當時她們正在進行最后決賽,于是他找到那個頹廢的酒鬼 教練湯姆?漢克斯——這并不是一個類比,我只是想描述一下他的角色和臺詞:“你 知道的,我不得不回家了,我再也不能進行這項運動了,因為它太困難了。”接著 湯姆?漢克斯說:“沒錯,這本來就是困難的,如果沒有難度,任何人都可以做到 了。”

And that’s how I see your role. You go to places that are difficult and dangerous. You encounter peril, but you make a difference. And now what we have to do together is figure out how to magnify that difference and how to produce results that justify the American taxpayers investment in development during a very difficult time for our fellow citizens. You know, if you don't know somebody who's lost their job yet, you will. And we have some challenging days ahead.

這就是我是如何看待你們的角色的。你們要去的地方危險不斷,困難重重,你 們雖身處險境但必有一番作為。現在我們必須共同做的是弄清如何擴大那種成就, 如何獲得成果,以證明美國納稅人在最困難時期為同胞們在發展方面作出貢獻的選 擇是正確的。你們知道,即使現在很多人仍在工作,但不久他們就要失業了,等待 我們的必定是充滿艱辛坎坷的日子。

And President Obama is working very hard with his economic team to move us forward. But we have to be able to make the case. You have to be able to make it to your sister who’s worried about paying her car payments, to your son who got out of college and the jobs dried up, to your husband who is worried his job is going to disappear. You've got to be able to make the case that what you do for America is important, even in these tough times.

奧巴馬總統和他的經濟團隊正在為了我們的進步不斷地努力,但我們必須完成這項工作。為了正在為支付汽車分期付款而擔心的姐妹,為了巳經畢業卻還沒有找 到工作的兒子,為了擔心會失去工作的丈夫,你們必須要能夠完成這項使命,因為 對美國來說你們所做的一切都很重要,尤其是在這個艱難的時刻。

I believe we can make that case. But it can’t be just a speech from me. It has to be the accumulated efforts of every one of you that will enable me to make the case, not just to our Congress and not just to the White House, but to the American people.

我相信我們可以完成這項工作,但它的實現不能僅靠我說說而已,而要依靠你 們每個人的不斷努力,這不僅僅是為了我們的國會,也不僅僅是為了白宮,也是為 了全體美國人民。

So I'm ready to roll up my sleeves and get to work with you. And I look forward to the days, weeks, months, and years ahead. Thank you.
 

所以我已整裝待發,與你們并肩作戰,我對未來的每天、每周、每月、每年都 充滿期待。謝謝你們,愿上帝保佑你們。
 

更多 英語演講小短文英文演講稿英語演講稿 相關文章和資料,請繼續關注 英語作文大全

本文標題:希拉里2009年在華盛頓的演講:未來充滿期待(中英) - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15934.html

相關文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 国产综合成人久久大片91 | 免费观看成年的网站 | 亚洲欧洲日产国码二区在线 | 经典香港一级a毛片免费看 精品400部自拍视频在线播放 | 色网站在线 | 91精品国产高清久久久久 | 国产成人免费高清视频 | 一级做性色a爰片久久毛片免费 | 欧美亚洲国产日韩一区二区三区 | 男女无遮挡拍拍拍免费1000 | 亚洲精品www久久久久久久软件 | 欧美a欧美| 国产精品毛片在线大全 | 成人精品一区二区不卡视频 | 免费一级a毛片免费观看欧美大片 | 成人手机在线 | 久久久国产精品福利免费 | 手机看片国产免费 | 国产欧美亚洲精品一区 | 久久伊人免费视频 | 91亚洲精品一区二区福利 | 欧美一做特黄毛片 | 日韩一区在线播放 | 国产天堂亚洲精品 | 夜夜躁狠狠躁日日躁2021 | 欧美成人看片黄a免费 | 在线a网站 | 成人一级黄色毛片 | 色综合久久88色综合天天小说 | 国产成人精品亚洲一区 | 99精品视频观看 | 香蕉久久高清国产精品免费 | 成年人午夜免费视频 | 国产精品免费看久久久 | 在线播放免费一级毛片欧美 | 男女扒开双腿猛进入免费网站 | 成人网中文字幕色 | 国产精品短视频免费观看 | 成年女人毛片免费播放人 | 成人精品一区二区三区 | 女人扒开腿让男人捅啪啪 |