克林頓于2001年在耶魯大學(xué)300周年校慶上的演講——認(rèn)清自己比其他更重要(中英)
Thank you very much, Mr. President, thank you for that wonderful introduction. And thank you for coming out in such large numbers today at such an important time for Yale and the United States. I would like to thank the mayor of New Haven, John Destfano, for being here,and my great friend and former colleague, your Member of Congress, Rosa DeLauro, thank you Rosa for being here. I have two other friends, who like me are no longer in public office, but each of them made a great difference in what we were able to do. Kurt Schmoke, the former mayor of Baltimore. My great partner, Ernesto Zedillo, the former president of Mexico. Thank you for being here. I also have seen already today a lot of people who were members of our administration. There are five or six of them out there, and so I appreciate Yale giving us a pretext for holding a Clinton alumni meeting today.
非常感謝校長(zhǎng)先生,感謝您那精彩絕倫的介紹。今天,對(duì)于耶魯大學(xué)和美國(guó) 來說,都是非常重要的一天,真心感謝這么多人能夠出席本次慶典。我還要感謝紐 黑文的市長(zhǎng)約翰迪斯泰凡諾先生,以及我最好的朋友也是前任同事,議會(huì)成員羅 莎德勞洛能來到這里,謝謝你羅莎。還有兩位朋友,同我一樣不再是公職人員, 但他們都在自己任職期間取得過非凡的成就——他們是巴爾地摩的前任市長(zhǎng)柯特 施默克以及我的另一個(gè)好搭檔,墨西哥前總統(tǒng)歐內(nèi)斯特塞迪略,謝謝你們今天能 夠出席。我發(fā)現(xiàn)今天有很多我那一屆政府的成員也出席了這次典禮,那邊大概就有 五六個(gè)。衷心感激耶魯大學(xué)能夠給我們這個(gè)機(jī)會(huì),舉辦這次“克林頓老友聚會(huì)”。
I was privileged to study here for exactly one percent of Yale’s three hundred years. I loved the law school. I liked my professors, and have stayed in touch with many of them over all these long years. One of them I was able to put on the Court of Appeals, One of them I tried to torment in class with disagreements and he lived to torment me—my constitutional law professor, Robert Bork. We had great debates 30 years ago. Now that I replay them in my mind, they seem fresh today. I was fortunate enough to be here at Yale Law School with a phenomenal number of outstanding men and women who were my fellow students. One of them did become the United States senator from New York. Senator Schumer went to Harvard. Meeting Hillary was the best thing that happened to me at Yale, and maybe the only thing that really stuck over all of these 30 years.
在耶魯大學(xué)300年的歷史中,我很榮幸有其中1%的時(shí)間即三年在這里學(xué)習(xí)。我 熱愛法學(xué)院。我喜歡我的教授們,并且這些年來,我一直與他們中的很多人保持聯(lián) 系。其中有一位教授,當(dāng)年我恨不得把他告上法庭。我經(jīng)常在課堂上和他爭(zhēng)執(zhí)辯 論,讓他不好過,他也不讓我好過,他就是我的憲法教授羅伯特伯克。30年前我 們進(jìn)行過很多爭(zhēng)論,直到現(xiàn)在當(dāng)我回想起時(shí),仍然記憶猶新。非常幸運(yùn)能和如此多 的杰出校友們一起在耶魯?shù)姆▽W(xué)院學(xué)習(xí)。其中一位的確成了國(guó)會(huì)的紐約參議員—— 這位舒默參議員去了哈佛大學(xué)。在耶魯大學(xué),我最幸運(yùn)的事情是遇見了希拉里,這 也許是30年來唯一沒有改變的事情了。
I understand there was some discussion here in the Yale community about whether this Tercentennial should go forward in the aftermath of the awful events of September 11th. I thank you for going forward. It is what President Bush asked us to do when he asked to us get on with our lives, and it is particularly important at this time.
“9*11”恐怖事件發(fā)生后,我知道耶魯內(nèi)部會(huì)有人討論耶魯大學(xué)300年紀(jì)念日 是否應(yīng)該如期舉行。謝謝你們的如期舉行。你們做到了布什總統(tǒng)讓我們維持正常生 活的要求,在現(xiàn)在這個(gè)時(shí)刻,這樣做尤為重要。
Marking three hundred years of learning at any time would be a significant event. But marking it at this time, with a commitment to be a truly global university, is obviously profoundly important. For three hundred years, beginning three quarters of a century before the Declaration of Independence, Yale has taught young people the wisdom of the past, the analysis of the present and the importance of looking to the future. Yale has asked hard questions and looked for honest answers. That is what I found here 30 years ago, and that is what I see when I look out on this vast array of faces today.
任何時(shí)候評(píng)價(jià)耶魯大學(xué)300年來的歷史都是一件意義深遠(yuǎn)的事情。但此時(shí)此刻 將耶魯大學(xué)評(píng)價(jià)為一個(gè)正在努力成為真正的全球性大學(xué)的高校顯然意義深遠(yuǎn)。300年來,從75年前《獨(dú)立宣言》發(fā)表時(shí)開始,耶魯大學(xué)就教給年輕人前人的智慧、關(guān)于 現(xiàn)狀的分析以及展望未來的重要性。耶魯大學(xué)也提出了尖銳的問題并尋求客觀而公 正的解答。這正是我30年前在耶魯大學(xué)學(xué)到的,也是我從今天諸多面孔中看到的。
America is full of hard questions now. I have spent a great deal of the last three weeks in Manhattan, visiting the crisis center, visiting the ground zero, visiting the fire stations and police headquarters, and going to three schools—two of them double schools because half the children were blown out of their own schools by the events of September 11th. And I have found so many questions. Hillary and I went to an elementary school in lower Manhattan, where nine and ten-year old students asked me these questions: “Why do they hate us so much anyway?” “How did that guy get all those people to commit suicide?” I never thought I would hear a nine year old ask a question like that.
美國(guó)現(xiàn)在面臨諸多難題。前三個(gè)星期的大部分時(shí)間我都是在曼哈頓度過的,我 去了救援中心、世貿(mào)大廈廢墟、消防局和警察總部,還有三所學(xué)校——其中兩所是 臨時(shí)組建起來的學(xué)校,因?yàn)橛幸话氲膶W(xué)生在“9_ 11”事件影響下被疏散離開自己的 學(xué)校。之后我發(fā)現(xiàn)了很多問題。我和希拉里去了曼哈頓南部的一所小學(xué)。在那里,一 些大約九十歲大的學(xué)生問我這樣的問題:“為什么他們這樣憎恨我們?” “為什么那個(gè) 人會(huì)讓這么多的人死去? ”我從來沒有想過一個(gè)9歲大的孩子會(huì)問出這樣的問題。
The other day, I had a conversation with Mack McLarty, who was my first chief of staff and my oldest friend. We go back to the time we were three or four years old. We were talking about the events of September 11th. We had a conversation I had bet that thousands and thousands of Americans our age have had in the last three weeks. I said, “Mack, if we had been on that plane over Pennsylvania, do you think we would have had the guts to take it down?” He said,“I think so, and I hope so.”
有一天,我和我的第一任幕僚長(zhǎng)麥克麥克拉蒂談?wù)?ldquo;9 - 11”事件,我們是有 著深厚交情的老朋友。我們倆像自己回到三四歲一樣。我們相信,成千上萬(wàn)和我們 同時(shí)代的美國(guó)人這三個(gè)星期以來都有過這樣的對(duì)話。我說:“麥克,如果我們?cè)谫e 夕法尼亞州上空的那架飛機(jī)上,你認(rèn)為我們有沒有勇氣去阻止事件的發(fā)生呢? ”他回答道:“我認(rèn)為有,我也希望這樣。”
I have gotten calls from women friends of Hillary’s and mine,who are mothers of young children from all over America with a simple question: “Bill,is it going to be all right? Tell me it's going to be all right.” Well, first of all, it’s going to be all right. I can tell you that.
我接到來自美國(guó)各地希拉里和我的女性朋友們的電話,她們是年輕孩子的母親 并且都有著這樣一個(gè)單純的問題:“比爾,一切都會(huì)好起來嗎?請(qǐng)告訴我一切都會(huì) 好起來的。”那么,首先我可以告訴你們,一切都會(huì)好起來的。
Terrorism—the killing of innocent people for political or religious or economic reasons~is as old as organized combat. It's been around a very long time. If we look through history honestly, we find it in uncomfortable places. In the crusade in which the European Christians seized Jerusalem, they burned a mosque, slaughtered three hundred Jews and killed every mother and child on the Temple Mount who was a Muslim. But no campaign of terror standing on its own,without organized military combat, has ever succeeded in all of human history. Indeed, it is not the purpose of terror to succeed militarily. It is the purpose of terror to terrify, and I would guess that a lot of young people in this audience today who have never lived through such a difficult crisis have been understandably terrified. And what it sought from the terror is the people who are afraid.
恐怖主義由于政治、宗教或是經(jīng)濟(jì)原因,殘害了無辜的人們,它就像有組織的 戰(zhàn)斗一樣,持續(xù)了很久。恐怖主義已經(jīng)在我們身邊存在了很長(zhǎng)時(shí)間了。如果我們認(rèn) 真地回顧一下歷史,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),在很多不安定的地方都存在恐怖組織。十字軍 東征途中,歐洲基督教徒占領(lǐng)了耶路撒冷,焚燒了一座清真寺,殺戮了300猶太人, 并且在圣殿山上殺害了所有穆斯林的母親和兒童。但是,如果不依靠有組織的軍事 力量,任何恐怖主義活動(dòng)都不可能單純依靠自身的力量在人類的歷史上取得成功。 實(shí)際上,恐怖主義的目的并不是為了在軍事上取得成功,而是為了達(dá)到恐嚇的目 的。我想,今天在座的很多年輕人從未經(jīng)歷過這種苦難的危機(jī),可想而知,你們被 嚇到了。恐怖所尋求的就是那些膽小的人。
First of all, in a vast and diverse country like ours, if you look around the crowd today, you will see we’ve got people here from just about every country, every racial and ethnic group and every religious heritage. What they sought, first of all, is to make us afraid of each other. And secondly, to make us afraid of the future; or afraid to plan; afraid to invest, afraid to trust. That is what they seek. Therefore,terrorism cannot prevail unless we cooperate. It is not a military strategy, it is a psychological and human one. We have to give the people who attacked us permission to win,and I do not believe we are about to grant them that permission.
首先,在像我們這樣幅員遼闊且人員多樣化的國(guó)家里,你環(huán)顧周圍就會(huì)發(fā)現(xiàn),我們的人民來自不同的國(guó)家、種族和民族,繼承著不同的宗教信仰。恐怖分子首先 是希望我們害怕彼此。其次,讓我們對(duì)未來、規(guī)劃、投資、信任產(chǎn)生恐懼。這就是 他們所追尋的。因此,只有我們相互合作,才能戰(zhàn)勝恐怖主義。恐怖主義并不是一 種軍事策略,而是一種心理和人性戰(zhàn)術(shù)。我們讓那些襲擊我們的人有機(jī)可乘,但我 想我們絕對(duì)不會(huì)讓他們的陰謀得逞。
Mr. Bin Laden and his allies misjudge America. They think we are fundamentally a weak greedy, selfish, materialistic people. They think we are weakened by our lack of a national religion and imposed social order. But they are wrong. All Americans have been proud in these last days of the performance of our leaders, from the President, to the governor, to the mayor of New York; and yes, to our senators. I am very proud of my wife and her colleagues in the House and the Senate, but especially the people.
本拉登和他的同黨們低估了美國(guó)。他們認(rèn)為我們這個(gè)民族從根本上是軟弱、 貪婪、自私、物欲橫流的。他們認(rèn)為我們因?yàn)槿狈γ褡遄诮毯蛷?qiáng)制性的社會(huì)秩序而 變得懦弱了。但是他們錯(cuò)了。在過去這些天里,從總統(tǒng)到州長(zhǎng)、紐約市的市長(zhǎng),當(dāng) 然還有參議員們,所有的美國(guó)人都以這些領(lǐng)導(dǎo)人們的表現(xiàn)為傲。我為我的妻子和她 在參議院和眾議院工作的同事們,尤其是為美國(guó)人民感到自豪。
Hillary and I went to a Hosh Hashonah service the other night in our own little village of Chappaqua. We lost a person out of the temple on September 11th. I met one of the two men there who escaped from the 84th floor of the World Trade Center carrying a disabled woman all the way to safety. When I went into the family crisis center at the first day, a man came up to me and said to me: “Why Mr. President, I haven’t seen you since Oklahoma City.55 And I said, “How did I see you there?” He said,You came to console me. My wife was blown up in the bombing of Oklahoma City and I had no one to talk to. So when I saw that this happened, I went into my job and told my boss I was taking two weeks off, and I got in my car and I drove here. I sit here all day, every day talking to people. I had no one to talk to and I thought I might be of help.”
前幾天的一個(gè)晚上,希拉里和我在我們居住的查巴克的一個(gè)小村莊參加了猶 太教新年儀式——盡管9 11那天,我們失去了這座村莊中的一員。事發(fā)當(dāng)天,有 兩位男士攙著一個(gè)殘疾的婦女從世貿(mào)中心84樓逃了出來,他們攙著她一直逃到安全 地帶,那天晚上,我見到了其中一位男士。在我抵達(dá)位于94號(hào)碼頭的家庭危機(jī)中心時(shí),一個(gè)男人走過來對(duì)我說:“為什么.從俄克拉荷馬州城市一別之后,我就再也沒 有見到過你, ”我問:“我和你在那兒是怎么認(rèn)識(shí)的?”他說:“我的妻子在俄克 拉荷馬州城市爆炸案中身亡,我沒有一個(gè)可以傾訴的對(duì)象,而你當(dāng)時(shí)過來安慰我。 因此當(dāng)我看到這場(chǎng)事故發(fā)生后,我告訴老板,我要請(qǐng)兩個(gè)星期的假,于是就開著車 來到了這里。我整天都坐在這兒,每天都和別人進(jìn)行交談。那時(shí)的我沒有人可以談 心,我想現(xiàn)在我可能幫得上忙。”
I have visited many of the firemen. Our fire department is a marvelous organization in the modern world. It’s more like a medieval army, where instead of sitting behind and issuing orders, the leaders lead. And so in our fire department, we lost the chief, his three top aides, the chaplain and some 200 other officers—340 killed assassinating over 200 promotions, because no one took a backseat when it came to sacrifice. I think those who believed that we would be weakened by this have misjudged us. All over America, there has been a tremendous outpouring of caring~ over six hundred million dollars given by Americans, everything from a dollar to a million. I thank the workers and the people at Yale for the work you did,for those who lost loved ones or feared they had, in caring for them here. We are going to be all right.
我拜訪了很多消防員。在現(xiàn)代社會(huì),消防署是一個(gè)神奇的組織。它更像一個(gè)中 世紀(jì)的軍隊(duì),由領(lǐng)導(dǎo)者直接帶領(lǐng),而不是坐在幕后發(fā)號(hào)施令。我們的消防署也是這 樣,在搶救過程中我們的主要負(fù)責(zé)人、他的三個(gè)得力助手、一個(gè)牧師以及200多個(gè)其 他官員都喪生了,他們都是這340位犧牲的消防人員中的一員。在面臨犧牲時(shí),沒有 一個(gè)人退卻。我想那些認(rèn)為這樣會(huì)削弱我們實(shí)力的人低估我們了。舉國(guó)上下都傾注 了巨大的關(guān)懷,6億多美元的捐款得以保證。我很感激耶魯?shù)墓ぷ魅藛T以及所有人作 出的貢獻(xiàn)。那些痛失所愛或者心存恐懼的人們,請(qǐng)相信,我們一定會(huì)好起來!
Still, we must realize that we have a formidable adversary and a difficult challenge. Partly, because in every conflict throughout human history, defense lags offense by a little bit, and we got caught not being caught up. This has always happened. But so far, the human race is still around because self-preservation and decency catches up and triumphs.
當(dāng)然,我們必須意識(shí)到我們的對(duì)手的強(qiáng)大,并且我們面臨的挑戰(zhàn)也很艱巨。人 類歷史上的每一次斗爭(zhēng),基本上都是防御在一定程度上稍微落后于攻擊,我們被抓 住,而沒有被趕上。這經(jīng)常發(fā)生。但到目前為止,人類并沒有消亡,因?yàn)樽孕l(wèi)和寬 容通常都會(huì)取得勝利。
Nevertheless, I think we have to take this seriously and see it for exactly what it is—I believe we are engaged in the first great struggle for the soul of the 21st century. We must understand terrorism in the context of the modern world and we must ask ourselves what we have to do,not only to prevent terrorism and protect ourselves,but to undermine the conditions and attitudes which bring to the terrorists’ banners, foot soldiers and sympathizers.
然而,我想我們必須認(rèn)真對(duì)待這個(gè)問題,并且看清這個(gè)問題的本質(zhì)——我相 信,我們正致力于21世紀(jì)人類心靈最偉大的戰(zhàn)爭(zhēng)。我們必須對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的恐怖主義 有所了解并且明確自己應(yīng)擔(dān)負(fù)的責(zé)任,不僅要提防恐怖主義和保護(hù)我們自己,而且 要逐漸消除恐怖主義的擁護(hù)者和同情者所賴以生存的外在條件以及他們對(duì)世人所持 的態(tài)度。
Finally,let me say this, even more important than what we do, is who we are. We must understand that this present conflict, as agonizing as the loss was,is about far more than the buildings collapsing and the people dying. This is about a global force with a fundamentally different view of the nature of truth, the value of life, the character of human community.
最后,我要說的就是,認(rèn)清自己比知道我們應(yīng)該做什么更重要。我們必須對(duì)目 前的沖突有所了解,那些慘不忍睹的損失遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是大樓的倒塌和人們的死亡。這 是關(guān)于一種全球性的勢(shì)力,這股勢(shì)力對(duì)于真理的本質(zhì)、生命的價(jià)值、人類社會(huì)的特 征有著和我們完全不同的看法。
更多 英語(yǔ)演講小短文、英文演講稿、英語(yǔ)演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15971.html