影響世界的偉大演講44 奧巴馬:9.11讓美國人民更加團結(MP3+lrc下載)
Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who,s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.
晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮殺死基地組 織領導人、恐怖分子本拉登的行動巳經結束;他要為成千上萬美國無辜慘死的男 人、婦女和兒童負責。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory—hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville,Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.
大約十年前,九月里的那天,明媚的陽光被烏云籠罩;美國遭受了有史以來最 慘重的恐怖襲擊。9 11事件的陰影就像烙印一樣永遠留在了全國人民的記憶中—— 被劫持的飛機劃破萬里無云的九月晴空呼晡而過;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出 滾滾黑煙;93號航班上的英雄們為了挽救更多人的生命和避免更多的破壞,采取行 動使飛機墜毀,殘骸落在賓西法尼亞州的克斯維爾鎮。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us,leaving a gaping hole in our hearts.
然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌旁的座位空空如也。孩子們不得不在沒有父母的環境下成長。父母們再也感受不到孩子們的 擁抱。將近3000名同胞離幵了我們,令我們的內心千瘡百孔。 '
On September 11,2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.
2001年9月11日,在我們舉國悲痛的時刻,美國人民聚集在一起。我們向鄰居們 伸出援手,我們向傷者捐獻血液,我們重申彼此緊密相連,共同愛護我們的社區和 國家。那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么血統和種族,我們都 被緊緊地聯結在了美國這個大家庭里。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda—an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.
我們也萬眾一心,下定決心;為了保護我們的國家,將惡性襲擊者繩之以法。 很快我們就了解到9 11恐怖襲擊事件是由基地組織策劃的,這個組織的頭目就是奧薩 馬本拉登,他曾經公開對美國宣戰,在我國乃至全世界殺害了很多無辜的生命。 因此,我們對基地組織開戰,以保護我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. We5ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.
在過去的十年里,由于我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力,我們取得 了巨大的成效。我們粉碎了恐怖分子的襲擊、強化了我們的國土防御。在阿富汗, 我們推翻了為基地組織和本拉登提供安全避難所和支持的塔利班政府。在世界各地,我們和我們的朋友以及盟友一起合作,逮捕或擊斃了許多基地恐怖分子,其中 包括一些9 11事件的肇事者。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.
然而奧薩馬本拉登逃脫了抓捕,逃竄到阿富汗和巴基斯坦邊境上。同時, 基地組織仍繼續通過這條邊境線以及世界其他的分支組織活動運行著。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt,dismantle, and defeat his network.
因此,在我上任不久,我就命令中央情報局局長里昂帕內塔把擊斃或逮捕 本拉登當作我們對抗基地組織的首要任務,同樣,我們也在加大力量來瓦解、拆 分和擊潰他們的犯罪網絡。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.
今天,在我的指揮下,美國發動了對巴基斯坦阿伯塔巴德的針對性很強的行 動。一小隊美國人以超常的勇氣和能力完成了這項任務,沒有一個美國人受傷。他 們全力避免平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬本拉登,并將他的 尸體保存了下來。
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.
過去的二十年中,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃襲擊我們的國家、我們的朋友和盟友們。本拉登的死標志著我們國家在和基地組織的戰斗 中取得了迄今為止最重大的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that al Qaedawill continue to pursue attacks against us. We must—and we will—remain vigilant at home and abroad.
然而,他的死并不意味著我們戰斗的結束。基地組織無疑還會繼續尋求機會襲 擊我們。我們必須一也必將一在國內和國外保持高度警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be—at war with Islam. Fve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries,including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.
正如我們所做的一樣,我們也必須重申,美國沒有也永遠不會向伊斯蘭世界開 戰。我已經闡明,正如布什總統在9*11事件發生不久后所說,我們的戰爭并不是針 對伊斯蘭世界的。本拉登并不是一個穆斯林領袖,而是殺害穆斯林教徒的兇手。的 確,在包括我們國家在內的眾多國家,基地組織屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他 的死應該會受到所有向往世界和平和人類尊嚴的人們的歡迎。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who5ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.
今晚,我要感謝那些數不清的情報人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努 力才取得了今天的成就。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是 今晚,他們會對自己的工作感到欣慰,對自己追求正義的結果感到滿足。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.
我們感謝那些執行這項任務的人,這些為我們國家服務的人們展現了敬業、愛國精神和無畏的勇氣。自九月那天起,他們就成了肩負著最沉重負擔的一代人。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.
最后,讓我對那些在9 11事件中失去親人的家庭們說,我們永遠不會忘記你們 的損失,我們會采取一切措施來防止恐怖分子對我們國家的另一次襲擊,這個承諾 永遠也不會動搖。
And tonight,let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination o£ the American people.
今晚,讓我們重溫9 11那天我們的團結感,我知道隨著時間的流逝這種感覺已 經漸漸散去,但是今天的成就見證了我們國家的偉大和人民的決心。
The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad,and our sacrifices to make the world a safer place.
我們保護國家的任務還沒有完成,但是今晚,請讓我們再次相信,美國人民可 以完成任何我們決意要完成的事情。這就是我們的歷史:為我們的民族追求繁榮, 為我們的人民追求平等;在國際上為捍衛我們的價值觀所作出的承諾,為維護世界 和平所作出的犧牲。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation,under God, indivisible, with liberty and justice for all.
讓我們謹記,我們能夠做這些事并不是因為財富或權力,而是因為我們的本 質:一個上帝庇佑之下的,團結一致的,每一個國人都享有自由與公平的國家。
Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.
謝謝大家,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15979.html