影響世界的偉大演講45 奧巴馬:為自由的利比亞而戰(MP3+lrc下載)
Good afternoon, everybody. Today, the government of Libya announced the death of Muammar Qaddafi. This marks the end of a long and painful chapter for the people of Libya, who now have the opportunity to determine their own destiny in a new and democratic Libya.
大家下午好。今天,利比亞政府宣布了穆阿邁爾?卡扎菲(Moammar Gadhafi) 的死訊。這標志著利比亞人民一段漫長而痛苦的時期結束了,在嶄新、民主的利比 亞國家里,他們有機會決定自己的命運。
For four decades, the Qaddafi regime ruled the Libyan people with an iron fist. Basic human rights were denied. Innocent civilians were detained, beaten and killed. And Libya’s wealth was squandered. The enormous potential of the Libyan people was held back, and terror was used as a political weapon.
四十年來,卡扎菲政權以鐵腕政策統治著利比亞人民。基本的人權被剝奪, 無辜的居民遭到關押、毒打和殺戮,國家的財富被肆意揮霍。人民的巨大潛能被壓 制,恐怖被作為政治武器使用。
Today, we can definitively say that the Qaddafi regime has come to an end. The last major regime strongholds have fallen. The new government is consolidating the control over the country. And one of the world’s longest-serving dictators is no more.
今天,我們可以肯定地說,卡扎菲政權倒臺了。該政權的最后一個主要據點已 經被攻陷。新政府正在加強對整個國家的控制,世界上任期最長的獨裁者之一不復存在了。
One year ago, the notion of a free Libya seemed impossible. But then the Libyan people rose up and demanded their rights. And when Qaddafi and his forces started going city to city, town by town, to brutalize men, women and children, the world refused to stand idly by.
一年前,建立一個自由的利比亞似乎是不可能的。然而利比亞人民起來反抗, ?要求得到他們自己的權利。當卡扎菲及其武裝開始從一個城市到另一個城市,從一 個城鎮到另一個城鎮,暴力鎮壓那里的男女老少時,全世界都不能袖手旁觀。
Faced with the potential of mass atrocities- and a call for help from the Libyan people-the United States and our friends and allies stopped Qaddafi’s forces in their tracks. A coalition that included the United States, NATO and Arab nations persevered through the summer to protect Libyan civilians. And meanwhile, the courageous Libyan people fought for their own future and broke the back of the regime.
面對潛在的大屠殺——以及利比亞人民的求助——美國以及我們的友邦和盟國 遏制住了卡扎菲的武裝攻勢。一個包括美國、北約(NATO)和阿拉伯國家在內的同 盟在整個夏天不懈努力,以保護利比亞民眾。與此同時,英勇的利比亞人民為自己 的未來而戰,在推翻卡扎菲政權最困難的時候發揮了主要作用。
So this is a momentous day in the history of Libya. The dark shadow of tyranny has been lifted. And with this enormous promise, the Libyan people now have a great responsibility—to build an inclusive and tolerant and democratic Libya that stands as the ultimate rebuke to Qaddafi,s dictatorship. We look forward to the announcement of the country’s liberation, the quick formation of an interim government, and a stable transition to Libya’s first free and fair elections. And we call on our Libyan friends to continue to work with the international community to secure dangerous materials, and to respect the human rights of all Libyans-including those who have been detained.
所以,這是利比亞歷史上意義重大的一天。暴政的暗影已經褪去,帶著這個巨 大的承諾,利比亞人民現在需要履行一項偉大的責任:建立一個包容、寬容和民主 的利比亞,這是對卡扎菲獨裁統治的最有力的譴責。我們期待著利比亞的解放,迅 速組成臨時政府,并完成利比亞首次自由和公正選舉的平穩過渡。我們呼吁利比亞友人繼續與國際社會合作,保障危險物資的安全和尊重所有利比亞人,包括那些在 押人員的人權。
We're under no illusions一Libya will travel a long and winding road to full democracy. There will be difficult days ahead. But the United States, together with the international community, is committed to the Libyan people. You have won your revolution. And now, we will be a partner as you forge a future that provides dignity, freedom and opportunity.
我們沒有抱任何幻想。利比亞要實現充分的民主還有一段漫長而曲折的路要 走。前面的路還很艱難。但美國會與國際社會一起,致力于利比亞人民的奮斗事 業。你們已經贏得了革命的勝利,那么現在,我們將和你們一起合作構建一個尊 嚴、自由和充滿機遇的未來。
For the region, today’s events prove once more that the rule of an iron fist inevitably comes to an end. Across the Arab world,citizens have stood up to claim their rights. Youth are delivering a powerful rebuke to dictatorship. And those leaders who try to deny their human dignity will not succeed.
對于這個地區,今天的事件再次證明,鐵腕統治終將會走到盡頭。在整個阿拉 伯世界,民眾堅決抵抗獨裁政權,并要求得到自己的權利。青年人強烈譴責了獨裁 政權。那些試圖抹殺人類尊嚴的領導人是不會成功的。
For us here in the United States, we are reminded today of all those Americans that we lost at the hands of Qaddafi’s terror. Their families and friends are in our thoughts and in our prayers. We recall their bright smiles, their extraordinary lives, and their tragic deaths. We know that nothing can close the wound of their loss, but we stand together as one nation by their side.
對于我們這些在美國的人來說,今天讓我們緬懷在卡扎菲恐怖統治下而喪生的 美國同胞。我們會永遠記著他們的家人和朋友,并為他們祈禱。我們記著他們燦爛 的笑容,不平凡的一生以及悲慘的死亡。我們知道任何東西都無法撫平死亡帶來的 創傷,但是我們作為一個國家陪伴在他們的身旁。
For nearly eight months, many Americans have provided extraordinary service in support of our efforts to protect the Libyan people,and to provide them with a chance to determine their own destiny. Our skilled diplomats have helped to lead an unprecedented global response. Our brave pilots have flown in Libya’s skies’ our sailors have provided support off Libya’s shores, and our leadership at NATO has helped guide our coalition. Without putting a single U.S. service member on the ground, we achieved our objectives, and our NATO mission will soon come to an end.
將近八個月來,許多美國人作出了不尋常的貢獻支持我們保護利比亞人民,也為他們提供一個決定自己命運的機會。我們優秀的外交官促成了空前地全球響應。 我們英勇的飛行員飛翔在利比亞上空,我們的水兵在利比亞海岸線提供支持,我們 在北約的領導層協助指揮了聯盟的行動。我們在沒有向地面派出一兵一卒的情況 下,完成了目標,我們北約的使命也將很快結束6
This comes at a time when we see the strength of American leadership across the world. We’ve taken out al Qaeda leaders, and we’ve put them on the path to defeat. We’re winding down the war in Iraq and have begun a transition in Afghanistan. And now, working in Libya with friends and allies, we’ve demonstrated what collective action can achieve in the 21st century.
與此同時,我們看到了美國在全世界強有力的領導能力。我們鏟除了 “基地” 組織的頭目,使他們走上潰敗之路。我們正在漸漸終止在伊拉克的戰爭,阿富汗的 過渡階段也已經開始。現在,我們與盟友在利比亞的共同努力證明了集體行動在21 世紀所能取得的成果。
Of course, above all,today belongs to the people of Libya. This is a moment for them to remember all those who suffered and were lost under Qaddafi, and look forward to the promise of a new day. And I know the American people wish the people of Libya the very best in what will be a challenging but hopeful days, weeks, months and years ahead.
當然,今天的成果首先應當歸功于利比亞人民。這是一個他們緬懷在卡扎菲統 治下受苦受難和慘遭殺害的人們的時刻,是一個展望未來美好生活的時刻。并且我 知道,在未來的幾天、幾周、幾個月和幾年的時間里,利比亞人民將面臨一個充滿 挑戰和希望的未來。美國人民會將最美好的祝愿送給利比亞人民。
Thank you, very much.
謝謝大家。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15980.html