Connecting People with Nature
閱讀 : 次
聯合國教科文組織總干事博科娃在2017年世界環境日上的致辭。(中英對照)
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Environment Day教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在世界環境日的致辭
Connecting People with Nature
連接人與自然
5 June 2017
2017年6月5日
It may seem hard to believe now, but, fifty years ago, it was thought the best way to protect nature was to make it off-limits to the human population…
現在看來似乎不可思議,但五十年前,人們曾經認為保護自然最好的方式是禁止人類涉足自然……
Today, we know better.
今天,我們對此有了不同的認識。
We now know that the closer the relationship between people and their natural environment the more likely people are to appreciate the importance of nature and its biodiversity, heritage and water, for their personal well-being and the planet’s future.
我們現在知道,人與所處的自然環境關系越緊密,就越有可能意識到自然、生物多樣性、遺產和水對個人福祉和地球未來的重要性。
This spirit guides all UNESCO’s action, embodied in a unique global network of UNESCO-designated sites, designed to bring people closer to nature, drawing a new map of the world – a map of unity and peace, beyond borders, between women and men and the environment around them.
這種精神指引著教科文組織的一切行動,體現在教科文組織認定區域這一獨特的全球網絡中。這些認定區域旨在讓人們走近自然,繪制一張全新的世界地圖,這張統一與和平的地圖看不到國界,只有男男女女與他們周圍的環境相契相融。
UNESCO Biosphere Reserves, UNESCO Global Geoparks and World Heritage sites – often overlying key strategic surface or groundwater resources – bring together more than 2,000 exceptional sites around the world. All of them employ local people and have their doors wide open to the public, because we know now this is the surest path to more inclusive and sustainable development, respectful of the boundaries of the planet.
教科文組織生物圈保護區、教科文組織世界地質公園和世界遺產地往往座落在關鍵戰略性地表區域或地下水資源之上,匯集著世界各地2000多個非同凡響的園區。所有這些認定區域都雇傭當地居民,并向公眾敞開大門,因為我們現在知道,這是守護有限的地球資源、實現更加包容和可持續的發展的最佳途徑。
Geoparks are open-air history books that take us back millions of years in time. Biosphere reserves are places where local communities tackle development challenges by crafting new social and economic pathways to sustainability. Geoparks and Biosphere Reserves combine conservation with education and innovative approaches to sustainable local development, such as ecotourism and organic agriculture.
地質公園是露天的史書,帶我們回到數百萬年前。生物圈保護區可以讓當地社區通過開創走向可持續發展的社會和經濟新途徑,應對各方面的發展挑戰。地質公園和生物圈保護區把保護與教育和創新結合在一起,通過開展生態旅游和有機農業促進當地可持續發展。
All this is led forward locally, but these sites fit into a unique global network that allow ideas, experience and best practices to be shared far afield. Respect for nature comes with understanding, which is why UNESCO launched an educational kit on biodiversity for schoolchildren.
引領所有這些行動的是當地社區,但這些認定區域也形成了一個獨特的全球網絡,使創意、經驗和最佳實踐能夠廣為分享。理解自然才能尊重自然,因此教科文組織為學生推出了生物多樣性教學包。
Water connects people to nature, and many UNESCO Cultural World Heritage sites are examples of how humanity has managed water to obtain it, store it, harness its power and conserve it. Look no further than the aqueducts, water gardens, and mills that mark our landscapes.
水連接著人與自然,許多教科文組織世界文化遺產地都展示了人類怎樣通過獲取、存儲、利用以及保存來對水進行管理。我們身邊的水渠、水景花園和水磨坊都是極好的例證。
Today, I invite everyone to take time out from busy lives and to visit one of UNESCO’s sites. For a moment of contemplation, immerse yourself in a Persian Garden in Iran, where water plays an astonishing symbolic and ornamental role. In Tumbler Ridge Global Geopark in Canada, go for a swim in crystal-clear alpine lakes and sleep under the stars. Or go trekking in Jordan’s Mujib Biosphere Reserve, which lies 420 m below sea level in places, thanks to its proximity to the Dead Sea.
今天,我邀請每一個人都從百忙之中抽出時間,參觀一個教科文組織指定區域。你可以在伊朗的波斯花園冥想沉思,水在花園里起著非常重要的象征和裝飾作用;或是去加拿大塔布勒嶺地質公園跳入清澈見底的高山湖泊游泳,在星空下宿營;或者去約旦穆吉布生物圈保護區徒步健行,這里由于毗鄰死海,有的地點竟低于海平面420米。
On this World Environment Day, I call all countries to make the most of UNESCO designated sites – most of all, I call on women and men everywhere to connect with the nature around them that gives beauty, meaning and harmony to the lives we lead.
值此“世界環境日”,我呼吁所有國家充分利用教科文組織的各類認定區域。更重要的是,我呼吁世界各地的男男女女親近大自然,因為大自然為我們的生活賦予美、意義與和諧。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41166.html