Our Ocean, Our Future
閱讀 : 次
聯合國教科文組織總干事博科娃在2017年世界海洋日上的致辭。(中英雙語)
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Oceans Day聯合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在世界海洋日的致辭
Our Ocean, Our Future
我們的海洋,我們的未來
8 June 2017
2017年6月8日
This year, we celebrate World Oceans Day with the first-ever United Nations Ocean Conference. This ground-breaking event brings together Heads of State, high-level dignitaries and actors from across the world, to build partnerships and strengthen the commitments needed to implement the Sustainable Development Goal (SDG) 14 of the 2030 Agenda for Sustainable Development – to conserve and sustainably use an ocean that gives humankind the keys to its survival, from oxygen to a well-functioning climate, to key elements of our natural and human heritage.
今年,我們以首屆聯合國海洋會議慶祝世界海洋日。這次具有開創意義的盛會將聚集來自世界各地的國家首腦、高級別政要和行動方,構筑伙伴關系,加強各自承諾,以落實2030年可持續發展議程中的可持續發展目標14——保護和可持續利用海洋。海洋為人類提供了生存的要素:從氧氣到正常運行的氣候系統,還有許許多多自然和人類遺產的關鍵組成部分。
For this, we must nurture, mobilize and harness the best scientific knowledge.
為此,我們必須促進、動員和利用最好的科學知識。
A healthy ocean requires robust global knowledge of ocean science. We cannot manage what we cannot measure, and no single country is able to measure the myriad changes taking place in the ocean. From Fiji to Sweden, from Namibia to the Arctic, all Governments and partners must share knowledge to craft common science-based policies.
健康的海洋需要堅實的全球海洋科學知識。沒有測量就無法管理,但沒有任何一個國家能夠憑一己之力測量海洋中發生的無數變化。從斐濟到瑞典,從納米比亞到北極,各國政府與合作伙伴應分享知識,制定出有科學依據的共同政策。
This is the goal of the Global Ocean Science Report, launched at the United Nations Ocean Conference by UNESCO – this records for the first time where and how existing ocean science capacities are empowering society, sustaining the environment and generating knowledge to conserve ocean resources for all. Our message is clear – much has been done to promote and finance ocean science, but much more is required to fill the capacity gaps.
這就是教科文組織在聯合國海洋會議上發布的《全球海洋科學報告》所要達到的目標。這份報告首次記錄了當前海洋科學能力在哪里且如何增強社會能力、可持續管理環境、創造知識為所有人保護海洋資源。我們的訊息很明確:為促進和投資海洋科學已經開展了許多工作,但要填補能力差距還需進一步努力。
‘Business-as-usual’ is not enough to deliver the future we want by 2030. Achieving SDG14 calls for new science-based solutions and their transformation into informed policies and decisions. This is why UNESCO and partners are calling for 2021-2030 to become the International Decade of Ocean Science for Sustainable Development, in order to provide Governments, the scientific community, civil society and all other actors with a framework for coordinating and consolidating the observations and research needed to achieve SDG14.
“一切照舊”無法讓我們在2030年迎來所期許的未來。要實現可持續發展目標14,就需要以科學為依據的創新解決方案,并將其轉化為知情的政策和決定。正因為如此,教科文組織及其伙伴呼吁將2021-2030年作為“海洋科學促進可持續發展國際十年”,為各國政府、科學界、民間社會和所有其他參與方提供一個協調并鞏固實現可持續發展目標14所需的觀測與研究的框架。
We invite everyone interested to join us and help transform ideas into a broad plan of concerted action with shared goals and responsibilities.
我們邀請有志之士加入我們,齊心協力把共同理念轉化成一項行動協調、目標一致、責任共擔的宏偉計劃。
World Oceans Day is an opportunity for all of us to take measure of the global sustainable development challenges we face and to unite for the ocean we need for the future we want.
“世界海洋日”是所有人的契機,讓我們共同考量所面臨的全球可持續發展挑戰,聯手打造我們希望中的未來所需要的海洋。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41165.html