Our Ocean, Our Future
閱讀 : 次
聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事博科娃在2017年世界海洋日上的致辭。(中英雙語(yǔ))
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Oceans Day聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在世界海洋日的致辭
Our Ocean, Our Future
我們的海洋,我們的未來(lái)
8 June 2017
2017年6月8日
This year, we celebrate World Oceans Day with the first-ever United Nations Ocean Conference. This ground-breaking event brings together Heads of State, high-level dignitaries and actors from across the world, to build partnerships and strengthen the commitments needed to implement the Sustainable Development Goal (SDG) 14 of the 2030 Agenda for Sustainable Development – to conserve and sustainably use an ocean that gives humankind the keys to its survival, from oxygen to a well-functioning climate, to key elements of our natural and human heritage.
今年,我們以首屆聯(lián)合國(guó)海洋會(huì)議慶祝世界海洋日。這次具有開(kāi)創(chuàng)意義的盛會(huì)將聚集來(lái)自世界各地的國(guó)家首腦、高級(jí)別政要和行動(dòng)方,構(gòu)筑伙伴關(guān)系,加強(qiáng)各自承諾,以落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程中的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)14——保護(hù)和可持續(xù)利用海洋。海洋為人類(lèi)提供了生存的要素:從氧氣到正常運(yùn)行的氣候系統(tǒng),還有許許多多自然和人類(lèi)遺產(chǎn)的關(guān)鍵組成部分。
For this, we must nurture, mobilize and harness the best scientific knowledge.
為此,我們必須促進(jìn)、動(dòng)員和利用最好的科學(xué)知識(shí)。
A healthy ocean requires robust global knowledge of ocean science. We cannot manage what we cannot measure, and no single country is able to measure the myriad changes taking place in the ocean. From Fiji to Sweden, from Namibia to the Arctic, all Governments and partners must share knowledge to craft common science-based policies.
健康的海洋需要堅(jiān)實(shí)的全球海洋科學(xué)知識(shí)。沒(méi)有測(cè)量就無(wú)法管理,但沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家能夠憑一己之力測(cè)量海洋中發(fā)生的無(wú)數(shù)變化。從斐濟(jì)到瑞典,從納米比亞到北極,各國(guó)政府與合作伙伴應(yīng)分享知識(shí),制定出有科學(xué)依據(jù)的共同政策。
This is the goal of the Global Ocean Science Report, launched at the United Nations Ocean Conference by UNESCO – this records for the first time where and how existing ocean science capacities are empowering society, sustaining the environment and generating knowledge to conserve ocean resources for all. Our message is clear – much has been done to promote and finance ocean science, but much more is required to fill the capacity gaps.
這就是教科文組織在聯(lián)合國(guó)海洋會(huì)議上發(fā)布的《全球海洋科學(xué)報(bào)告》所要達(dá)到的目標(biāo)。這份報(bào)告首次記錄了當(dāng)前海洋科學(xué)能力在哪里且如何增強(qiáng)社會(huì)能力、可持續(xù)管理環(huán)境、創(chuàng)造知識(shí)為所有人保護(hù)海洋資源。我們的訊息很明確:為促進(jìn)和投資海洋科學(xué)已經(jīng)開(kāi)展了許多工作,但要填補(bǔ)能力差距還需進(jìn)一步努力。
‘Business-as-usual’ is not enough to deliver the future we want by 2030. Achieving SDG14 calls for new science-based solutions and their transformation into informed policies and decisions. This is why UNESCO and partners are calling for 2021-2030 to become the International Decade of Ocean Science for Sustainable Development, in order to provide Governments, the scientific community, civil society and all other actors with a framework for coordinating and consolidating the observations and research needed to achieve SDG14.
“一切照舊”無(wú)法讓我們?cè)?030年迎來(lái)所期許的未來(lái)。要實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)14,就需要以科學(xué)為依據(jù)的創(chuàng)新解決方案,并將其轉(zhuǎn)化為知情的政策和決定。正因?yàn)槿绱耍炭莆慕M織及其伙伴呼吁將2021-2030年作為“海洋科學(xué)促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展國(guó)際十年”,為各國(guó)政府、科學(xué)界、民間社會(huì)和所有其他參與方提供一個(gè)協(xié)調(diào)并鞏固實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)14所需的觀測(cè)與研究的框架。
We invite everyone interested to join us and help transform ideas into a broad plan of concerted action with shared goals and responsibilities.
我們邀請(qǐng)有志之士加入我們,齊心協(xié)力把共同理念轉(zhuǎn)化成一項(xiàng)行動(dòng)協(xié)調(diào)、目標(biāo)一致、責(zé)任共擔(dān)的宏偉計(jì)劃。
World Oceans Day is an opportunity for all of us to take measure of the global sustainable development challenges we face and to unite for the ocean we need for the future we want.
“世界海洋日”是所有人的契機(jī),讓我們共同考量所面臨的全球可持續(xù)發(fā)展挑戰(zhàn),聯(lián)手打造我們希望中的未來(lái)所需要的海洋。
更多 英文演講稿、英語(yǔ)演講稿、英語(yǔ)演講小短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41165.html