美國(guó)國(guó)務(wù)卿就美國(guó)發(fā)現(xiàn)艾滋病30周年的聲明
閱讀 : 次
美國(guó)國(guó)務(wù)卿就美國(guó)發(fā)現(xiàn)艾滋病30周年的聲明
Statement on Secretary Clinton on 30th Anniversary of HIV/AIDS in United States
June 5, 2011
美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓就美國(guó)發(fā)現(xiàn)艾滋病30周年的聲明
2011年6月5日
As we commemorate the 30th Anniversary of the first reported cases of HIV/AIDS in the United States, we take time to remember those who have been affected by this devastating disease and recommit ourselves to eradicating this terrible scourge.
在美國(guó)發(fā)現(xiàn)首宗艾滋病病毒/艾滋病病例30周年紀(jì)念之際,我們駐足緬懷深受這種致命疾病侵害的人們,并且再次堅(jiān)定根除這一可怕災(zāi)禍的決心。
When HIV/AIDS was first identified in the 1980s, the world was shocked by how fast the epidemic spread as we struggled to find a solution. With the remarkable work of researchers over the past decades, we have made incredible gains in the prevention and treatment of HIV. The United States and the international community stood up and took on this terrible scourge. Thanks to these efforts, millions of lives have been saved and millions more have been transformed.
艾滋病病毒/艾滋病在1980年代初次被發(fā)現(xiàn)時(shí),全世界一方面努力尋找治療方法,一方面被其迅疾的傳播速度所震驚。研究人員過(guò)去數(shù)十年的卓越努力使我們?cè)诎滩〔《镜姆乐紊嫌辛碎L(zhǎng)足的進(jìn)展。美國(guó)和國(guó)際社會(huì)通過(guò)采取行動(dòng)而向這種可怕的疾病發(fā)起進(jìn)攻。由于這些努力,數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的生命獲得拯救,還有數(shù)百萬(wàn)人的生活得以轉(zhuǎn)變。
The U.S. President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR) and President Obama’s Global Health Initiative (GHI) underscore America's commitment to this partnership to strengthen health systems and save lives. Currently, PEPFAR supports treatment for over 3.2 million people -- the vast majority of whom live in Africa. In 2010, PEPFAR directly supported access to testing and counseling services for 33 million people with HIV. In addition, US-supported programs reached over 8 million pregnant women and provided 600,000 mothers with drugs to prevent mother-to-child transmission of HIV, leading to more than 114,000 infants to be born HIV-free. Numbers do not tell the whole story of PEPFAR and our progress, but they are a reminder of the children, women and men whose lives are being saved every day.
美國(guó)總統(tǒng)的防治艾滋病緊急救援計(jì)劃以及奧巴馬總統(tǒng)的全球健康行動(dòng)計(jì)劃突顯了美國(guó)對(duì)于加強(qiáng)保健系統(tǒng)和拯救生命的伙伴關(guān)系的承諾。當(dāng)前,總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃支持著320多萬(wàn)人的治療,其中大多數(shù)居住在非洲。2010年,總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃為3300萬(wàn)名艾滋病病毒帶原者能夠得到測(cè)試和咨詢服務(wù)提供了直接援助。此外,美國(guó)支持的項(xiàng)目也為800多萬(wàn)名孕婦提供了服務(wù),并且為60萬(wàn)名母親提供藥物,預(yù)防艾滋病病毒的母嬰傳播,從而使11萬(wàn)4千名出生嬰兒免受艾滋病病毒的感染。數(shù)字本身并不能展現(xiàn)總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃的全面內(nèi)容和我們?nèi)〉玫倪M(jìn)展,但它們可以提醒我們,每一天都有男女老少的生命得到拯救。
PEPFAR is a key element of our foreign policy. The President had made this clear and our Administration’s commitment has been unwavering. We have also made an unprecedented multi-year pledge to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. We are proud of our leadership in the fight against global AIDS, but we cannot do it alone. We are urging donor nations to increase their commitments, particularly through the Global Fund. And we are working with severely affected countries to find more ways for the international community to support country led efforts.
總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃是我們外交政策的關(guān)鍵內(nèi)容之一。總統(tǒng)對(duì)此已有明確表述,我們政府的承諾亦堅(jiān)定不移。我們還向抗擊艾滋病、結(jié)核病和瘧疾全球基金作出了史無(wú)前例的數(shù)年認(rèn)捐。我們對(duì)美國(guó)在防治全球艾滋病中的領(lǐng)導(dǎo)作用感到自豪,但是我們無(wú)法獨(dú)自有所作為。我們敦促捐助國(guó)加強(qiáng)承諾,特別是通過(guò)全球基金共同努力。我們正在與嚴(yán)重受創(chuàng)的國(guó)家一起合作,找出更多方法讓國(guó)際社會(huì)支持具體國(guó)家進(jìn)行的努力。
We must continue to fight for those who have been impacted by this epidemic. Too many people are getting sick and dying every day and this is simply unacceptable. We must redouble our efforts on behalf of the millions of people with HIV/AIDS, their loved ones, their families and their friends.
我們必須為那些深受這一疾病影響的人而繼續(xù)努力奮斗。每天都有太多的人染病和走向死亡,這種情況是不可接受的。為了數(shù)百萬(wàn)艾滋病病毒帶原者和艾滋病患者,為他們的親人、家庭和朋友,我們必須加倍努力。
本文標(biāo)題:美國(guó)國(guó)務(wù)卿就美國(guó)發(fā)現(xiàn)艾滋病30周年的聲明 - 英語(yǔ)演講稿_英語(yǔ)演講稿范文_英文演講稿Statement on Secretary Clinton on 30th Anniversary of HIV/AIDS in United States
June 5, 2011
美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓就美國(guó)發(fā)現(xiàn)艾滋病30周年的聲明
2011年6月5日
As we commemorate the 30th Anniversary of the first reported cases of HIV/AIDS in the United States, we take time to remember those who have been affected by this devastating disease and recommit ourselves to eradicating this terrible scourge.
在美國(guó)發(fā)現(xiàn)首宗艾滋病病毒/艾滋病病例30周年紀(jì)念之際,我們駐足緬懷深受這種致命疾病侵害的人們,并且再次堅(jiān)定根除這一可怕災(zāi)禍的決心。
When HIV/AIDS was first identified in the 1980s, the world was shocked by how fast the epidemic spread as we struggled to find a solution. With the remarkable work of researchers over the past decades, we have made incredible gains in the prevention and treatment of HIV. The United States and the international community stood up and took on this terrible scourge. Thanks to these efforts, millions of lives have been saved and millions more have been transformed.
艾滋病病毒/艾滋病在1980年代初次被發(fā)現(xiàn)時(shí),全世界一方面努力尋找治療方法,一方面被其迅疾的傳播速度所震驚。研究人員過(guò)去數(shù)十年的卓越努力使我們?cè)诎滩〔《镜姆乐紊嫌辛碎L(zhǎng)足的進(jìn)展。美國(guó)和國(guó)際社會(huì)通過(guò)采取行動(dòng)而向這種可怕的疾病發(fā)起進(jìn)攻。由于這些努力,數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的生命獲得拯救,還有數(shù)百萬(wàn)人的生活得以轉(zhuǎn)變。
The U.S. President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR) and President Obama’s Global Health Initiative (GHI) underscore America's commitment to this partnership to strengthen health systems and save lives. Currently, PEPFAR supports treatment for over 3.2 million people -- the vast majority of whom live in Africa. In 2010, PEPFAR directly supported access to testing and counseling services for 33 million people with HIV. In addition, US-supported programs reached over 8 million pregnant women and provided 600,000 mothers with drugs to prevent mother-to-child transmission of HIV, leading to more than 114,000 infants to be born HIV-free. Numbers do not tell the whole story of PEPFAR and our progress, but they are a reminder of the children, women and men whose lives are being saved every day.
美國(guó)總統(tǒng)的防治艾滋病緊急救援計(jì)劃以及奧巴馬總統(tǒng)的全球健康行動(dòng)計(jì)劃突顯了美國(guó)對(duì)于加強(qiáng)保健系統(tǒng)和拯救生命的伙伴關(guān)系的承諾。當(dāng)前,總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃支持著320多萬(wàn)人的治療,其中大多數(shù)居住在非洲。2010年,總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃為3300萬(wàn)名艾滋病病毒帶原者能夠得到測(cè)試和咨詢服務(wù)提供了直接援助。此外,美國(guó)支持的項(xiàng)目也為800多萬(wàn)名孕婦提供了服務(wù),并且為60萬(wàn)名母親提供藥物,預(yù)防艾滋病病毒的母嬰傳播,從而使11萬(wàn)4千名出生嬰兒免受艾滋病病毒的感染。數(shù)字本身并不能展現(xiàn)總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃的全面內(nèi)容和我們?nèi)〉玫倪M(jìn)展,但它們可以提醒我們,每一天都有男女老少的生命得到拯救。
PEPFAR is a key element of our foreign policy. The President had made this clear and our Administration’s commitment has been unwavering. We have also made an unprecedented multi-year pledge to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. We are proud of our leadership in the fight against global AIDS, but we cannot do it alone. We are urging donor nations to increase their commitments, particularly through the Global Fund. And we are working with severely affected countries to find more ways for the international community to support country led efforts.
總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃是我們外交政策的關(guān)鍵內(nèi)容之一。總統(tǒng)對(duì)此已有明確表述,我們政府的承諾亦堅(jiān)定不移。我們還向抗擊艾滋病、結(jié)核病和瘧疾全球基金作出了史無(wú)前例的數(shù)年認(rèn)捐。我們對(duì)美國(guó)在防治全球艾滋病中的領(lǐng)導(dǎo)作用感到自豪,但是我們無(wú)法獨(dú)自有所作為。我們敦促捐助國(guó)加強(qiáng)承諾,特別是通過(guò)全球基金共同努力。我們正在與嚴(yán)重受創(chuàng)的國(guó)家一起合作,找出更多方法讓國(guó)際社會(huì)支持具體國(guó)家進(jìn)行的努力。
We must continue to fight for those who have been impacted by this epidemic. Too many people are getting sick and dying every day and this is simply unacceptable. We must redouble our efforts on behalf of the millions of people with HIV/AIDS, their loved ones, their families and their friends.
我們必須為那些深受這一疾病影響的人而繼續(xù)努力奮斗。每天都有太多的人染病和走向死亡,這種情況是不可接受的。為了數(shù)百萬(wàn)艾滋病病毒帶原者和艾滋病患者,為他們的親人、家庭和朋友,我們必須加倍努力。
更多 英語(yǔ)演講稿、英文演講稿、英語(yǔ)演講小短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98334.html