習近平主席與奧巴馬總統
Remarks by President Obama and President Xi Jinping of China Before Bilateral Meeting奧巴馬總統和中國國家主席習近平在海牙舉行雙邊會談前發表講話U.S. Ambassador’s Residence, Th " /> 亚洲图片欧洲图片aⅴ,精品三级国产一区二区三区四区,国产男女交性视频播放

免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

習近平同奧巴馬在海牙雙邊會談前講話

閱讀 :


習近平主席與奧巴馬總統
Remarks by President Obama and President Xi Jinping of China Before Bilateral Meeting

奧巴馬總統和中國國家主席習近平在海牙舉行雙邊會談前發表講話

U.S. Ambassador’s Residence, The Hague, The Netherlands

美國大使官邸,荷蘭海牙

March 24, 2014

2014年3月14日

PRESIDENT OBAMA: (In progress)—We have made incredible strides over these past several decades, and I know that President Xi and I are both committed to continuing to strengthen and build a new model of relations between our countries.

奧巴馬總統:(繼續)——過去幾十年來,我們已經取得難以置信的進展。我知道習主席和我都堅持要求加強和構建兩國新型大國關系。

I want to, first of all, thank the President and the First Lady of China for being such gracious hosts when Michelle, Malia and Sasha first arrived in China. And they’re still there. They’ve seen the Great Wall; they’ve seen the Terracotta Warriors. And from my phone calls with them, they’re having an extraordinary time. So I want to thank the President for his outstanding hospitality towards my family.

首先,我感謝中國國家主席和第一夫人在米歇爾、瑪利亞和薩莎第一次訪問中國時給予如此熱情的款待。她們現在仍然在那里。他們看見了長城;她們參觀了兵馬俑。我和她們通了電話,她們非常愉快。為此,我感謝主席對我家人十分周到的招待。

And Michelle had an opportunity to meet with a number of young people in China, and these kinds of person-to-person ties are extremely important. And she also played some table tennis, although I think this was not the high-level Ping-Pong diplomacy that we saw in the past. (Laughter.)

米歇爾有機會在中國會見了一些年輕人。這種人與人之間的聯系極為重要。她還打了乒乓球,盡管我認為這不屬于我們過去看到的高層次的乒乓外交。(笑聲)

Today, in addition to the important work that we’re going to be doing at the Nuclear Security Summit, we’ll have the opportunity to discuss a wide range of issues that are of mutual interest, including the denuclearization of North Korea, situations surrounding climate change, as well as world issues like the situation in Ukraine.

今天,除了我們將在核安全峰會上進行的重要工作外,我們還有機會討論一系列共同關心的問題,包括北韓的去核化、氣候變化的形勢,以及烏克蘭局勢等世界性問題。

And because of the numerous meetings and fora that we’ve been able to establish, we’re able not only to work on those issues of mutual interest and concern, but we’re also able to work through frictions that exist in our relations around issues like human rights or dealing with maritime issues in the South China Sea and in the Pacific region in a way that’s constructive and hopefully will lead to resolutions and improved solutions for all parties concerned.

通過我們安排的無數次會議和討論,我們不僅能處理擁有共同利益和共同關心的問題,而且也能夠解決我們雙方關系中存在的摩擦,例如人權或南中國海和太平洋地區的海事問題,希望通過建設性的方式,為有關各方找到解決途徑,改善解決辦法。

We’ll also have the opportunity to discuss economic issues, which are a cornerstone of our relationship, and the importance of our trading relationship and making sure that we are both abiding by the rules that allow us to create jobs and prosperity in both of our countries.

我們還有機會討論作為雙方關系基石的經濟問題,以及雙方貿易關系的重要性,保證雙方都遵守有助于我們兩國創造工作機會和繁榮的各項規則。

I think it’s fair to say that this bilateral relationship has been as important as any bilateral relationship in the world, and we’ve made great strides. I believe ultimately that by working together, that China and the United States can help to strengthen international law, respect for the sovereignty of nations, and establish the kinds of rules internationally that allow all people to thrive.

我認為,公平地說,這種雙邊關系歷來與全世界任何雙邊關系一樣具有重要意義。我們已經取得很大的進展。我相信,中國和美國通過共同努力最終有助于加強國際法,尊重各國主權,建立有利于全體人民繁榮昌盛的國際規則。

And so I’m very much looking forward to this conversation and to the interaction with President Xi during the course of this Nuclear Security Summit.

所以,我十分期待在這次核安全峰會期間與習主席進行交流和互動。

習近平主席:很高興再一次和總統先生會面。首先,我要感謝不久前總統先生給我電話,就馬航失聯客機問題予以慰問,并且責成美方有關部門參加搜救,而且與中方分享有關信息。我們對此表示感謝。

PRESIDENT XI: (As interpreted.) Mr. President, it’s my great pleasure to meet you again. First of all, let me thank you for calling me recently to express sympathy over the missing Malaysia Airlines flight and for instructing relevant U.S. agencies to join the search for the missing plane, and for sharing information with the Chinese side. I want to thank you for that.

在我來荷蘭之前,我和我的夫人與你的夫人米歇爾和你的岳母羅賓遜女士和你的兩個可愛的女兒瑪利亞和薩莎,我們見了面。我們進行了愉快的交談。我了解他們已經訪問了北京,訪問了西安,現在可能已經到成都去了。我相信這是一個親善之旅,是一個友好交流之旅,他們也會留下愉快、難忘的印象。我在和米歇爾女士臨別的時候,她讓我正式地向總統先生轉達她對你的親切問候。(笑聲)

Before departing Beijing, my wife and I met your wife, Michelle, your mother-in-law, Mrs. Robinson, and your two lovely daughters, Malia and Sasha. We had a very good conversation. I know they’ve finished their tour of Beijing and Xi’an and they’re flying to Chengdu. I’m sure it is a trip of friendship and exchange, and this trip will be remembered for them as a pleasant and memorable one. When I was bidding farewell to Michelle in Beijing, she asked me to formally convey to you her best regards. (Laughter.)

我們這一年來,我和總統通過會晤、通話、通信保持了密切的溝通。我們也達成了一系列重要的共識,這些都推動了中美關系重要和積極的進展。

Over the past year, you and I have stayed in close communication through meetings, phone calls, and exchange of letters. We have arrived at a series of important points of consensus, and made important and positive progress in our bilateral relationship.

今年是中美建交35周年。我們當前面臨的是一個紛繁復雜的國際形勢。在這樣一個形勢下,中美雙方正在合作、需要合作和可能合作的領域將更加寬廣。

We are now in the 35th year of formal diplomatic relations between China and the United States. We live in a complex world, and there is greater space where China and the United States are cooperating and where we need to and can work with each other.

我收到了并且仔細閱讀了總統先生日前的來信,總統在信中表示始終致力于構建中美新型大國關系,中美的合作有利于中美的共同利益,中美的務實合作有利于致力于共同的挑戰,我對此表示贊賞。

I have received and carefully read your recent letter to me, Mr. President. In the letter you said that you remain committed to building the new model of major country relations with China. You also said that China-U.S. cooperation can help to advance our two countries’ common interests, and we can address common challenges through practical cooperation. I appreciate these statements.

我想強調,中方將始終堅持構建中美新型大國關系的正確方向,堅持不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏這樣的立場,應該以更加積極的姿態、更加有力的行動,來推動中美間的合作,有效地管控分歧和敏感問題。促進中美關系繼續健康、穩定、持久向前發展。

I wish to emphasize that China is firmly committed to the set direction of building a new model of major country relations. We are committed to our position of no confrontation, no conflict, mutual respect, and win-win cooperation with regard to the United States. We’ll adopt a more positive attitude and more vigorous actions to strengthen cooperation with the United States, and also to effectively manage our differences and sensitivities and make sure the China-U.S. relationship will continue to move forward in a healthy and steady fashion.

我們的會晤馬上就要開始了??偨y先生剛才談到了我們會晤的一些內容,如同一個菜單一樣,一個非常豐富的菜單。我想我們可以通過這次會晤繼續推動我們之間的交流。

We will soon go into our meeting; just now you mentioned some issues, which might come up in our meeting. It is like a menu, and a rich one at that. I hope through this meeting we can further deepen our communication and exchange.

PRESIDENT OBAMA: Thank you, everybody.

奧巴馬總統:謝謝諸位。

更多 英語演講稿英文演講稿、英語演講小短文,請繼續關注 英語作文大全

本文標題:習近平同奧巴馬在海牙雙邊會談前講話 - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98343.html

相關文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 国产人成 | 99久99久6久热在线播放 | 一级做人爱a视频正版免费 一级做性色a爱片久久片 | 成人久久18免费网 | 欧美激情特级黄aa毛片 | 亚洲国产精品久久久久秋霞不卡 | 国内国外精品一区二区 | 美女黄页网站免费进入 | 一级一级特黄女人精品毛片 | 特级毛片全部免费播放器 | 东京一区二区三区高清视频 | 久久久久久免费观看 | 在线满18网站观看视频 | 三级黄色免费看 | 中文字幕亚洲天堂 | 国产专区在线 | 成人亚洲在线 | 免费黄色在线网址 | 一级成人黄色片 | 欧美成人三级伦在线观看 | 欧美日韩亚洲国内综合网俺 | 成人黄页 | 久久99欧美 | 国产一级毛片视频 | 亚洲欧美精品一区天堂久久 | 中国美女一级片 | 中文字幕亚洲 综合久久 | 性欧美视频a毛片在线播放 性欧美一级 | 国产精品免费观在线 | 91久国产在线观看 | 亚洲精品中文字幕一区在线 | 亚洲免费在线播放 | 欧美xxxxxxxxxxxxx| 国产乱子伦在线观看不卡 | 日韩乱码中文字幕视频 | 在线一区二区三区 | 免费国产成人高清无线看软件 | 国产精品观看 | 成人中文在线 | 日本三级网站在线观看 | 中文乱码字幕午夜无线观看 |