米歇爾?奧巴馬和習近平主席發表講話
米歇爾和習近平夫婦
Remarks by the First Lady Michelle Obama and President Xi Jinping of China
總統夫人米歇爾·奧巴馬和中國國家主席習近平發表講話
Diaoyutai Guest Houses, Beijing, China
釣魚臺國賓館,中國北京
March 21, 2014
2014年3月21日
PRESIDENT XI: (As interpreted.) Mrs. Michelle Obama, may I start by extending my warm welcome to you, to your mother, Mrs. Robinson, and your two lovely daughters, Malia and Sasha.
習近平主席:(根據英文稿翻譯)米歇爾·奧巴馬女士,首先請允許我對您、您母親魯賓遜(Marian Robinson)女士和您兩個可愛的女兒瑪莉婭(Malia)和薩夏(Sasha)表示熱烈歡迎。
In June last year at Annenberg Estate, during my meeting with your husband, President Obama, we decided that the Chinese side will invite you to China. And the other day when I was speaking to him on the phone, we mentioned this again. And it’s such a great pleasure to see you in person today.
去年6月,我在安嫩伯格莊園與您的丈夫奧巴馬總統會見期間,我們決定中國方面將邀請您訪華。前幾天,我通過電話與他進行交談時,我們又談到了這件事。今天見到您我十分高興。
I cherish my sound working relationship and personal friendship I have already established with your husband, and we stay in close touch through meetings, phone conversations and correspondence. I look forward to meeting with him again at the Nuclear Security Summit to be held in the Hague in a couple of days’ time, and I also look forward to receiving him in China in November when he visits China and attends the APEC Economic Leaders meeting. I also hope very much that you will be traveling with him at that time.
我珍視同奧巴馬總統業已建立的良好工作關系和友誼。我們通過會晤、通話、通信等方式保持著密切聯系。我期待過兩天在荷蘭海牙舉行核安全峰會期間再次與他會晤,也歡迎他今年11月來中國訪問并出席亞太經合組織領導人會議。我也很希望您屆時能與他同行。
China-U.S. bilateral relationship matters very much to both of our countries and to the world. I am confident that with the concerted efforts of the two sides, the China-U.S. relationship will keep moving forward towards our shared goal of building a new model of major country relationships.
中美關系對兩國和全世界都十分重要。我相信,通過雙方共同努力,中美關系一定會朝著構建新型大國關系的目標不斷向前發展。
I wish to thank the U.S. side for sending such a heavyweight ambassador to China. I believe that he will receive his duty with great success, and he will inject new impetus to this bilateral relationship.
我感謝美方派遣了一位重量級大使來中國。我相信他能非常成功地履行自己的職責,為雙邊關系注入新的動力。
MRS. OBAMA: Thank you so much. Mr. President, Madame Peng, we are honored and thrilled to be here in China with you. And we’re so grateful for the warmth and hospitality that you’ve shown me and my family.
奧巴馬夫人:非常感謝您。主席先生、彭女士,我們能在中國見到你們,感到很榮幸,很興奮。我們十分感謝你們對我和家人的熱情接待。
We had a wonderful first day here in Beijing. We had an opportunity to meet with students, I tried my hand at ping pong – not so good. (Laughter.) And our visit to the Forbidden City is one that we will never forget. Being able to see my mother, who doesn’t get to travel internationally often, walk through that ancient city, and to see her excitement and wonder is a moment that I will treasure forever.
我們在北京渡過了愉快的第一天。我們有機會與學生們見面,我試著學習打乒乓球—打得不太好。(笑聲)我們參觀了故宮,令我們終身難忘。我母親不常到國外旅行,看到她在故宮邊走邊看,看見她精神振奮,興趣盎然,此情此景值得我珍惜一生。
I’m going to focus my visit on education, which is an important issue to both of our nations. We’ve got to continue to highlight the importance of student exchange between our countries, and I’ll be speaking about that tomorrow.
我的訪問以教育為主題,這個問題對我們兩國都很重要。我們必須繼續強調兩國學生交流的重要性。明天我將談到這個問題。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98342.html