中國成語典故中英對照:畫龍點睛
Putting the Finishing Touch to the Picture of a Dragon
南北朝(公元420――589)時期,有個畫家叫張僧繇。有一次,他到一個寺廟去游玩,在墻壁上面畫了四條龍,可是都沒有畫出眼睛。看畫的人覺得很奇怪,問他為什么不畫出眼睛。他說:“眼睛是龍的關鍵,畫上眼睛,龍就會飛走了。”大家不相信他說的話。張僧繇拿起筆來,剛給兩條龍點上眼睛,立刻電閃雷鳴,兩條龍飛向天空,墻上只剩下兩條沒有畫眼睛的龍。
In the Southern and Northern Dynasties Period (420-589), there was a painter called Zhang Sengyou. Once he visited a temple and painted on the wall four dragons, but gave none of them eyes. The onlookers felt that this was odd, and asked why he hadn't painted the eyes. He answered, 'Eyes are crucial for dragons. With the eyes painted on, the dragons would fly away.' Nobody believed this, so Zhang Sengyou took up his brush and added eyes to two of the dragons. No sooner had he finished than the two dragons flew into the sky amid a thunderstorm. The two without eyes stayed painted on the wall.
“畫龍點睛”這個成語用來比喻講話或寫文章時,在關鍵地方加一兩句重要的話,使內容更加生動有力。
This idiom is used to describe how, when writing or speaking, one or two key sentences will enhance the contents.
更多 英語小故事、英文故事、英語故事、英語童話故事、少兒英語故事、兒童英語故事,
請繼續關注 英語作文大全
英語 故事本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/story/50716.html