伊索寓言:捕鳥人和斑鳩
The Birdcatcher, the Partridge, and the Cock
A BIRDCATCHER was about to sit down to a dinner of herbs when a friend unexpectedly came in. The bird-trap was quite empty, as he had caught nothing, and he had to kill a pied Partridge, which he had tamed for a decoy. The bird entreated earnestly for his life: "What would you do without me when next you spread your nets? Who would chirp you to sleep, or call for you the covey of answering birds?' The Birdcatcher spared his life, and determined to pick out a fine young Cock just attaining to his comb. But the Cock expostulated in piteous tones from his perch: "If you kill me, who will announce to you the appearance of the dawn? Who will wake you to your daily tasks or tell you when it is time to visit the bird-trap in the morning?' He replied, "What you say is true. You are a capital bird at telling the time of day. But my friend and I must have our dinners."
Necessity knows no law.
捕鳥人和斑鳩
有個客人很晚來到捕鳥人家,捕鳥人沒有食物招待客人,便跑去捉了那只馴養(yǎng)的斑鳩,想要殺了它招待客人。斑鳩痛斥他忘恩負義,說自己曾幫他招引來了許多如同自己一樣的斑鳩,使他得到很大的利益,現(xiàn)在卻要被殺掉。捕鳥人說道:「這樣就更應該殺了你,因為你連同類也不放過呀。」
這個故事帶出的啟示就是:那些背叛親人的人,不但為親人們所憎恨,也為其主子所厭惡。
更多 英語小故事、英文故事、英語故事、英語童話故事、少兒英語故事、兒童英語故事,
請繼續(xù)關注 英語作文大全
少兒 英語 故事本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/story/52107.html