翻譯與文體--商貿函電翻譯
商貿函電的文體特點及翻譯
(一) 商貿函電的文體特點
商貿函電指經濟貿易活動中的各類信函、電報、電傳等。其文體特征主要有:
1) 措詞簡潔明了。為使表達明晰,商貿函電在措詞上力求簡明扼要,不太講究修飾。
2) 用語正式莊重。正式莊重的語言常常顯得誠懇、自然、有禮貌,因此常用于商貿函電中。
3) 專業術語較多。如FOB(離岸價)、CIF (到岸價)、settlement(理賠)、L/C(信用證)、AC(承兌)等。
4) 具有相對固定的格式。商貿函電格式相對固定,大體上由以下六個部分組成:
a. 信頭(the heading)
b. 信內地址(the inside address)
c. 稱呼(the salutation)
d. 信文(the body)
e. 結束語(the complimentary close)
f. 簽名(the signature)
(二) 商貿函電的翻譯
翻譯商貿函電,一要懂得一些經貿知識,學會用行話譯行話,用術語譯術語;二要認真仔細,因為商貿函電中常有關于價格和貨物量與質的數字的描述以及日期等,切不可大意而譯錯;三要使用平實自然但又與原文正式程度相當的語言;四要遵從原文格式;五要遵從一些約定俗成的譯法,如信函中的Dear sirs, 一般不譯為"親愛的先生們",而譯成"(執事)先生"或"徑啟者".商號名稱中的"&"符號一般不譯,如Messrs Martin & Co.就譯為"馬丁公司",不能譯為"馬丁先生們和公司".而please don't hesitate to…則不譯為"請不要猶豫去干……",習慣上譯為"盡可以……"或"務請……";through the courtesy of…常譯為"承蒙……好意".六要弄清一些常用縮寫詞的含義,同時還要知道在何處斷句,因為電報中通常不用標點符號,有的甚至取消了代替標點符號的諸如STOP,COMMA之類的標點詞。再者,電報電傳在句式上常省去介詞、冠詞、助動詞等;在時態上,則通常用動詞的-ed形式表示已完成,用動詞-ing形式表示將要進行。如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174(將乘坐中國民航174航班抵達紐約。)。 GOODS DELIVERED(貨已發出。)。此外,還有為節省電報費,將兩個或更多的單詞拼成一個詞(電報中,不超過10個字母的均按一個詞收費),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)。而在電傳中(按時收費,三分鐘起算),人們在電文過長的情況下會使用一些雙方熟知的、國際上慣用的所謂電傳語,如CFM(=Please Confirm請確認),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。譯者必須具備這方面的知識,譯起來才不會有如看天書之感(關于電報電傳中的縮略詞的規律及部分常見的縮略詞,參見《新實用英譯漢教程》pp.277-278)。
下面是一份電傳的主要部分及其參考譯文:
TKS F UR OFA
BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS.
PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
謝謝你方報盤。
但很遺憾,對我方市場來說,你們的價格太高。日本產的樣式相似的產品正在這里銷售,且售價要低得多。若你方能降價5%,我方將訂購1000臺。
請對此給予考慮并盡快回復。
即頌。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/business/100786.html