商務英語文書翻譯中常見的錯誤舉例
在一些由中文翻譯英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。
原譯文:the haikou power station project invested by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。
應譯為:the haikou power station project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2、上海sfeco擁有5個控股子公司。
原譯文:shanghai sfeco group has 5 share-holding companies.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/business/10269.html