商務(wù)英語文書翻譯中常見的錯誤舉例
在一些由中文翻譯英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。
1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。
原譯文:the haikou power station project invested by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。
應(yīng)譯為:the haikou power station project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2、上海sfeco擁有5個控股子公司。
原譯文:shanghai sfeco group has 5 share-holding companies.
更多 外貿(mào)英語函電、英語應(yīng)用文寫作、商務(wù)英語寫作、英語求職信 相關(guān)文章和學(xué)習(xí)資料,請繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/business/10269.html