離別 鄭振鐸 中英文對照版
離 別
——鄭振鐸
別了,我愛的中國,我全心愛著的中國,當我倚在高高的船欄上,見著船漸漸的離岸了(2),船與岸間的水面漸漸的闊了(3),見著了許多親友揮著白巾,揮著帽子,揮著手,說著Adieu, adieu!聽著鞭炮劈劈拍拍的響著,水兵們高呼著向岸上的同伴告別時,我的眼眶是潤濕了,我自知我的淚點已經滴在眼鏡面了,鏡面是模糊了,我有一種說不出的感動!
船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。不,那不是懸著我們國旗的,它們的旗幟是“紅日(4)”,是“藍白紅(5)”,是“紅藍條交叉著”的聯合旗(6),是有“星點紅條”的旗(7)!
兩岸是黃土和青草,再過去是兩條的青痕,再過去是地平線上的幾座小島山,海水滿盈盈的照在夕陽之下,浪濤如頑皮的小童似的踴躍不定。水面上現出一片的金光。
別了,我愛的中國,我全心愛著的中國!
我不忍離了中國而去(8),更不忍在這大時代中放棄每人應做的工作而去(9),拋棄了許多親愛的勇士在后面,他們是正用他們的血建造著新的中國,正在以純摯的熱誠,爭斗著,奮擊著。我這樣不負責任的離開了中國,我真是一個罪人!
然而我終將在這大時代中工作著的,我終將為中國而努力,而呈獻了我的身,我的心;我別了中國,為的是求更好的經驗,求更好的奮斗工具。暫別了,暫別了(10),在各方面爭斗著的勇士們,我不久即將以更勇猛的力量加入你們當中了。
當我歸來時,我希望這些懸著“紅日”的,“藍白紅”的,有“星點紅條”的,“紅藍條交叉著”的一切旗幟的白色灰色的軍艦都已不見了(11),代替它們的是我們的可喜愛的懸著我們的旗幟的偉大的艦隊。
如果它們那時還沒有退去中國海(12),還沒有為我們所消滅,那末,來,勇士們,我將加入你們的隊中,以更勇猛的力量,去壓迫它們,去毀滅它們!
這是我的誓言!
別了,我愛的中國,我全心愛著的中國!
注釋:
鄭振鐸(1898-1958)是我國現代作家,學者。他于1927年8月乘船遠離祖國,前往法國巴黎和英國倫敦游學,1929年10月歸國。《離別》一文寫于這一時期,內分三部分,其中第一部分抒發即將去國的志士情懷。
(1)題目《離別》譯為Parting Sorrows,不僅表示告別,且同時把離愁別緒也作了交代。如譯為Parting from homeland或Farewell to China似缺乏內涵。
(2)“見著船漸漸的離岸了”譯為I watched the ship tearing itself away slowly from the shore,其中tear itself away也可用moving away表達,但缺乏惜別的感情色彩。
(3)“船與岸間的水面漸漸的闊了”譯為leaving a widening expanse of water in between,其中in between 指between the ship and the shore。
(4)“紅日”指日本國旗,譯為the red sun,后面未加flag,是為了配合造句。否則也可譯為the sun flag或the rising-sun flag 。
(5)“藍白紅”指法國國旗,英語中常以the tricolour來表達。
(6)“‘紅藍條交叉著’的聯合旗”指英國國旗,英語中以the union jack或the union flag表達。
(7)“‘星點紅條’的旗“即美國國旗,英語中稱之為the stars and stripes。
(8)“我不忍離了中國而去”譯為I cannot find it in my heart to leave Chins,其中to find it in one’s heart to do…是成語,作“忍心做……”、“意欲……”解。此句也可譯為I cannot bear to leave China。
(9)“更不忍在這大時代中放棄每人應做的工作而去”譯為much less during these stormy times when I have to abandon my bounden duty,其中much less是成語,常跟在否定句后面,作“更不用說”(and certainly not)解。又,“這大時代”按內涵譯為these stormy times,未按字面直譯為the great times。
(10)“暫別了”譯為I shall be separated from you only for the present,其中for the present和for the time being同義,都作“暫時”、“眼下”解。
(11)“白色灰色的軍艦都已不見了”譯為I shall see no more gray or white warships plying our territorial waters,其中plying our territorial waters(往返于我國領海)是添加成分,原文雖無其字,但有其意。
(12)“如果它們那時還沒有退去中國海”譯為if the foreign warships by that time still hang on to their presence in our territorial waters,其中hang on 是成語,作“堅持”、“不肯放棄”解。又presence一詞常用來指(軍政)“勢力”、“存在”。
Parting Sorrows
——Zheng Zhenduo
Farewell, China, my beloved homeland! Leaning over the high railing, I watched the ship tearing itself away slowly from the shore, leaving a widening expanse of water in between. Many relatives and friends of mine were waving their hats and white handkerchiefs amidst shouts of “Adieu, adieu!” firecrackers were crackling and apluttering, and sailors shouting goodbye to their buddies on the shore. I was seized with violent emotion, tears welling up in my eyes and blurring my eyeglasses.
While the ship was steering ahead slowly, I saw on the way many warships in gray or white lying at anchor and fly flags other than our national ones. They were flying the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes.
The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips until they became some mere islets on the horizon. The waters of the sea glistened under the setting sun and kept leaping like romping urchins. The water surface was a vast expanse of gold.
Farwell, China, my beloved homeland!
I cannot find it in my heart to leave China, much less during these stormy times when I have to abandon my bounden duty and leave behind so many dear brave fighters—men who are building a new China with their own blood and struggling and battling in all earnest. To quit China at this moment means to dodge my responsibility, and that makes me feel very guilty indeed!
Nevertheless, I shall eventually answer the call of the times and devote myself heart and soul to my motherland. I am parting from China acquire more experience and search for better ways of struggle. Dear brave fighters of every field, I shall be separated from you only for the present and will soon return to join your ranks with redoubled strength.
On my return, I hope, I shall see no more gray or white warships plying our territorial waters with flags of the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes. I hope I shall see instead our lovely great fleet flying our national colours.
Dear brave fighters, if the foreign warships by that time still hang on their presence in our territorial waters, I will join you to do my bit in getting rid of them.
That is my pledge!
Farewell, China, my beloved homeland!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/100827.html