《智慧書》里的一則箴言:遠離影響聲譽的事情
智慧書簡介:
《智慧書》這本書作為警世箴言類著作,以精妙的語言和深刻的思想,給讀者提供了處世的技巧和原則。翻譯者語言功底深厚,詞匯運用巧妙,屬于較高級英語水平的譯文,便需慢嚼細咽,細細體味。全書由三百則箴言警句構成,并與另外兩本著作《君王論》和《孫子兵法》共稱為人類思想史上處世智慧的三大奇書。
今日分享《智慧書》里的一則箴言:
Have naught to do with occupations of ill repute
遠離影響聲譽的事情
Have naught to do with occupations of ill-repute, still less with fads that bring more notoriety than repute.
不要因為一時頭腦發熱,而做出有損名譽的事情。
fad n.一時流行的
[f?d]
notoriety n.惡名,臭名
[?n??t??ra??ti]
There are many fanciful sects, and from all the prudent man has to flee.
我們身邊存在太多的誘惑和享樂,而謹慎明智的人會與這些腐化的東西保持距離。
fanciful a.富有幻想的,稀奇的
[?f?ns?fl]
prudent a.小心的,謹慎的
[?pru:dnt]
There are men with bizarre tastes that always take to their heart all that wise men repudiate, they live in love with singularity.
有些人品味奇特,覺得標新立異是時尚,甘之如飴;而智者卻不屑一顧,仍舊曲高和寡的高高在上,保持者完美的名譽。
bizarre a.離奇的,奇特的
[b??zɑ:(r)]
This may make them well-known indeed, but more as objects of ridicule than of repute.
對于那些什么都嘗試的人,確實達到了出名的目的,但并不是人們交相贊譽,而是成了笑柄。
ridicule n.嘲笑,奚落,嘲弄
['r?d?kju:l]
Acautious man does not even make profession of his wisdom, still less of those matters that make him or his followers ridiculous.
小心謹慎的人不會利用自己的智慧謀取利益,以避免拋投露面,嘩眾取寵,也不做那些會讓他們當中丟臉的事情。
These need not be specified, for common contempt has sufficiently singled them out.
也不必一一列舉這些事例了,我們所見的愚蠢言行應該已經足夠多了。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/102071.html