舊約 -- 雅歌(Song of Songs) -- 第5章
5:1 我妹子,我新婦,我進了我的園中,采了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜。喝了我的酒和奶。我的朋友們,請吃,我所親愛的,請喝,且多多的喝。
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
5:2 我身睡臥,我心卻醒。這是我良人的聲音。他敲門,說,我的妹子,我的佳偶,我的鴿子,我的完全人,求你給我開門,因我的頭滿了露水,我的頭發被夜露滴濕。
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
5:3 我回答說,我脫了衣裳,怎能再穿上呢。我洗了腳,怎能再玷污呢。
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
5:4 我的良人從門孔里伸進手來,我便因他動了心。
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
5:5 我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥,我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
5:6 我給我的良人開了門。我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我神不守舍。我尋梢他,竟尋不見。我呼叫他,他卻不回答。
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
5:7 城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我。看守城墻的人奪去我的披肩。
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
5:8 耶路撒冷的眾女子阿,我囑咐你們。若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
5:9 你這女子中極美麗的,你的良人,比別人的良人有何強處。你的良人,比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們。
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
5:10 我的良人,白而且紅,超乎萬人之上。
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
5:11 他的頭像至精的金子。他的頭發厚密累垂,黑如烏鴉。
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
5:12 他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗凈,安得合式。
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
5:13 他的兩腮如香花畦,如香草臺。他的嘴唇像百合花,且滴下沒藥汁。
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
5:14 他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉。他的身體如同雕刻的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。
His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
5:15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形狀如黎巴嫩,且佳美如香柏樹。
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
5:16 他的口極其甘甜。他全然可愛。耶路撒冷的眾女子阿,這是我的良人,這是我的朋友。
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
英語 宗教 圣經本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/53956.html