莎士比亞十四行詩:時間的鐮刀沒人能夠阻擋
When I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night,
我數著報時的鐘聲,
看著大好的白晝陷入夜晚;
Hideous
[英][?h?di?s][美][?h?di?s]
adj.令人驚駭的; 極其丑陋的,可怕的; 丑惡的,討厭的; 媸
When I behold the violet past prime
And sable curls all silvered o'er with white,
我看到紫羅蘭開過了全盛,
一層銀白罩上了貂黑的發鬈;
silvered
['s?lv?d]
鍍銀的,飾以銀的,銀白色的
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
我看見曾為牧群遮蔭的高樹,
如今樹葉已經完全脫光,
lofty
['l?ft?]
a.高聳的,巍峨的,高尚的,傲慢的
Erst
[?:st]
adv.<古>以前,往昔的;
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
夏季的綠苗都緊緊捆扎成束,
帶著白硬芒須被抬了去埋葬;
Bier
[b?r]
n .棺材,棺材架;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves for sake
And die as fast as they see others grow;
于是對于斧美貌我就開始擔心,
恐怕你要隨著時間而被淘汰,
因為美妙的事物總要蠲棄自身,
很快的死去,看著別個生長起來;
And nothing 'gainst Time's scy the can make defense
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
時間的鐮刀沒人能夠阻擋,
除非是你被抓走,讓孩子去抵抗。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/102081.html