讀錢鐘書的三封英文信(三)
My Dear Lin,
I am deeply grateful, but I have smiting of conscience. As you know, I have my own ration of sugar, and I must not deprive you of yours. As to the dim sum, a healthy young man has more need of them to stay his hunger between the meals――much more that and old man does. So I am returning them with heartfelt thanks――accompanied with a little token of esteem. The latest No. of Broadsheet is worth glancing at.
Your thankfully
林:
很感謝你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不應(yīng)該取你的。至于那些精美的點(diǎn)心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在兩頓飯之間充饑。所以我懷著衷心的謝意把糖和點(diǎn)心還給你,同時(shí)附上一些英文報(bào)紙雜志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(報(bào)紙)值得一看。
錢鐘書 謹(jǐn)上
注解:
1、這封信沒署日期。大概寫于1972年錢鐘書、楊絳離開河南明港,提前返回北京的幾個(gè)月前。信中提到“白糖”、“點(diǎn)心”等話,指的是林書武為了感謝錢鐘書贈(zèng)送英語書報(bào)、對(duì)其學(xué)習(xí)上的指導(dǎo),送給錢鐘書的東西。
2、smite和conscience搭配,是地道的英語,如:His conscience smote him. (他受到了良習(xí)的譴責(zé)),也可以說成:He had smiting of conscience. 3、to deprive you of yours:意為“奪取你的東西”,不能說成to deprive yours。
4、to stay ones hunger是地道的英語,學(xué)生往往想不到這種用法。“充饑”,不要說成to fill ones hunger,要采用這里的說法。
5、a little token of esteem:當(dāng)時(shí)錢鐘書還送給林書武一些英文報(bào)紙雜志。
散文 英語本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/43117.html