雙語詩歌:幸福生活的品質--亨利·沃頓
character of a happy life
henry wotten (1568-1639)
how happy is he born or taught
that serveth not another's will;
whose armour is his honest thought,
and silly1 truth his highest skill!
whose passions not his masters are,
whose soul is still prepared for death;
united unto the world with care
of princely love or vulgar breath;
who hath his life from rumours freed,2
whose conscience is his strong retreat;
whose state can neither flatters feed,
nor ruin make accusers great;3
who envieth none whom chance doth raise
or vice; who never understood
how deepest wounds are given with praise;
nor rules of state, but rules of good:
who god doth late and early pray
more of his grace than gifts to lend;4
who entertains the harmless day
with a well-chosen book or friend;
—this man is free from servile bands
of hope to raise, or fear to fall;
lord of himself, though not of lands;
and having nothing, he hath all.
幸福生活的品質
亨利·沃頓
何等幸福,他天生不會,
也沒學會服務別人的意志;
誠實的思想是他的護身甲胄,
最高的技藝就是講究真實!
他不受激情的支配,
靈魂總是作好死的準備;
他與世界融為一體,帶著
貴人的愛心或平民的氣息;
他從不相信也不散布流言蜚語,
良知是他堅強的歸屬地;
他的尊嚴既不能使他去阿諛,
即使毀滅也不使指控者得益;
他不羨慕任何人因機遇而升遷
或淪喪道德;他從不會用贊揚
給人帶來深刻創傷;也不懂什么
統治國家的條例,只知善的規章:
他早晚祈禱上帝
賜他更多慈悲而非禮物;
他和一本好書或和一位知己
把有益無害的日子歡度;
這種人沒有奴顏婢膝的約束,
不望升遷,也不怕貶抑;
他主宰著自己,自己雖不是地主;
他一無所有,卻擁有一切。
1 silly: simple.
2 這句話的意思是:他既不聽流言蜚語,也不傳播流言蜚語。
3 正常詞序是"nor (whose) ruin (can) make accusers great"。在羅馬帝國時期,控告有錢有勢的人,控告者若能獲勝,就可獲得受控人的一大筆財產。
4 這兩行的正常詞序應是:"who doth pray late and early god to lend (him) more of his grace than gifts."
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/2536.html