舊約 -- 撒母耳記下(2 Samuel) -- 第1章
1:1 掃羅死后,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
1:2 第三天,有一人從掃羅的營里出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
1:3 大衛問他說,你從哪里來。他說,我從以色列的營里逃來。
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
1:4 大衛又問他說,事情怎樣。請你告訴我。他回答說,百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡。掃羅和他兒子約拿單也死了。
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
1:5 大衛問報信的少年人說,你怎嗎知道掃羅和他兒子約拿單死了呢。
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
1:6 報信的少年人說,我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車,馬兵緊緊地追他。
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
1:7 他回頭看見我,就呼叫我。我說,我在這里。
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
1:8 他問我說,你是什么人。我說,我是亞瑪力人。
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
1:9 他說,請你來,將我殺死。因為痛苦抓住我,我的生命尚存。
He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
1:10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕,臂上的鐲子拿到我主這里。
So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
1:11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
1:12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,并耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
1:13 大衛問報信的少年人說,你是哪里的人。他說,我是亞瑪力客人的兒子。
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
1:14 大衛說,你伸手殺害耶和華的受膏者,怎嗎不畏懼呢。
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?
1:15 大衛叫了一個少年人來,說,你去殺他吧。
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
1:16 大衛對他說,你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說,我殺了耶和華的受膏者。少年人就把他殺了。
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
1:17 大衛作哀歌,吊掃羅和他兒子約拿單,And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
1:18 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫弓歌,寫在雅煞珥書上。
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
1:19 歌中說,以色列阿,你尊榮者在山上被殺。大英雄何竟死亡。
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
1:20 不要在迦特報告。不要在亞實基倫街上傳揚。免得非利士的女子歡樂。免得未受割禮之人的女子矜夸。
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
1:21 基利波山哪,愿你那里沒有雨露。愿你田地無土產可作供物。因為英雄的盾牌在那里被污丟棄。掃羅的盾牌彷佛未曾抹油。
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
1:22 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮。掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
1:23 掃羅和約拿單,活時相悅相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子還強。
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
1:24 以色列的女子阿,當為掃羅哭號。他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
1:25 英雄何竟在陣上仆倒。約拿單何竟在山上被殺。
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
1:26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過于婦女的愛情。
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
1:27 英雄何竟仆倒。戰具何竟滅沒。
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
英語 宗教 圣經本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/48740.html