The Balcony
The Balcony
by Charles Baudelaire
Mother of memories, mistress of mistresses,
O you, all my pleasure, O you, all my duty!
You'll remember the sweetness of our caresses,
The peace of the fireside, the charm of the evenings.
Mother of memories, mistress of mistresses!
The evenings lighted by the glow of the coals,
The evenings on the balcony, veiled with rose mist;
How soft your breast was to me! how kind was your heart!
We often said imperishable things,
The evenings lighted by the glow of the coals.
How splendid the sunsets are on warm evenings!
How deep space is! how potent is the heart!
In bending over you, queen of adored women,
I thought I breathed the perfume in your blood.
How splendid the sunsets are on warm evenings!
The night was growing dense like an encircling wall,
My eyes in the darkness felt the fire of your gaze
And I drank in your breath, O sweetness, O poison!
And your feet nestled soft in my brotherly hands.
The night was growing dense like an encircling wall.
I know the art of evoking happy moments,
And live again our past, my head laid on your knees,
For what's the good of seeking your languid beauty
Elsewhere than in your dear body and gentle heart?
I know the art of evoking happy moments.
Those vows, those perfumes, those infinite kisses,
Will they be reborn from a gulf we may not sound,
As rejuvenated suns rise in the heavens
After being bathed in the depths of deep seas?
— O vows! O perfumes! O infinite kisses!
陽臺
夏爾?波德萊爾
我的回憶之母,情人中的情人,
你贏得我的全部喜悅!全部敬意!
請你回想那些撫愛的優(yōu)美溫存,
那爐邊的快慰,那些黃昏的魅力,
我的回憶之母,情人中的情人!
被熊熊的炭火照亮的那些黃昏,
罩著薔薇色霧氣的陽臺的傍晚,
你的乳房多溫暖!你的心多溫存!
我們常常作些永難磨滅的交談,
被熊熊的炭火照亮的那些黃昏。
在暖和的傍晚,夕陽多么美麗!
宇宙多么深奧!愛心多么堅強!
最敬愛的女王,當(dāng)我俯身向你,
我好像聞到你的血液的芳香。
在暖和的傍晚,夕陽多么美麗!
黑夜拉上像墻壁一樣的厚幕,
我的眼睛在暗中窺探你的雙瞳,
我酣飲你的氣息,哦,甘美,哦,毒素
你的雙足在我親切的掌中入夢。
黑夜拉上像墻壁一樣的厚幕。
我有妙術(shù)把那幸福的良辰喚回,
埋頭在你的膝上,重溫我的過去。
因為,何處可尋到你的慵懶之美,
除了你的芳心和你可愛的嬌軀?
我有妙術(shù)把那幸福的良辰喚回。
那些無窮的親吻,那些盟誓、芬芳,
可會從那不可測的深淵里復(fù)生,
就像從海底深處出浴后的太陽,
恢復(fù)它的青春,又向空中上升?
——哦,無窮的親吻!哦,盟誓!哦,芬芳!
夏爾?波德萊爾簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99656.html