斯賓塞愛情十四行詩選之六十三
Sonnet LXIII
by Edmund Spenser
After long stormes and tempests sad assay,
Which hardly I endured heretofore:
in dread of death and daungerous dismay,
with which my silly barke was tossed sore.
I doe at length descry the happy shore,
in which I hope ere long for to arryue,
fayre soyle it seemes from far & fraught with store
of all that deare and daynty is alyue.
Most happy he that can at last atchyue,
the ioyous safety of so sweet a rest:
whose least delight sufficeth to depriue,
remembrance of all paines which him opprest.
All paines are nothing in respect of this,
all sorrowes short that gaine eternall blisse.
斯賓塞愛情十四行詩選之六十三
埃德蒙?斯賓塞
熬過了經久不息的風暴雨狂,
辛酸地勉強經受了痛苦的考驗,
提心吊膽,害怕危險和死亡,
我駕著粗陋的小舟劇烈地顛簸:
終于,我看見那片幸福的海岸,
我希望能即刻抵達那幸福之處:
它遙望像是美麗的沃土,一片
豐饒的景象,蘊藏著可愛的寶物。
這樣的人是最最快樂和幸福,
他終能安然地獲得香甜的休息:
他這極小的愉快就足以消除
壓抑著他的一切痛苦的回憶。
因此,所有的痛苦都微不足道,
獲得永恒的幸福,便愁悶全消。
埃德蒙?斯賓塞簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99657.html