斯賓塞愛情十四行詩選之四十五
Sonnet XLV
by Edmund Spenser
Leaue lady, in your glasse of christall clene,
Your goodly selfe for euermore to vew:
and in my selfe, my inward selfe I meane,
most liuely lyke behold your semblant trew.
Within my hart, though hardly it can shew,
thing so diuine to vew of earthly eye:
the fayre Idea of your celestiall hew,
and euery part remaines immortally:
And were it not that through your cruelty,
with sorrow dimmed and deformd it were:
the goodly ymage of your visnomy,
clearer then christall would therein appere.
But if your selfe in me ye playne will see,
remoue the cause by which your fayre beames darkned be.
斯賓塞愛情十四行詩選之四十五
埃德蒙?斯賓塞
小姐啊,不要去看水晶明鏡里
你那美麗的自我,永遠別去看:
在我的身上,我是說在我的心底,
來把你的栩栩如生的映像細瞻。
在我的內心,雖然它很難展現
世俗的眼睛看不見的神圣事物,
你那天國形體的美好理念,
每一部分都永存而不會腐朽。
倘若我心不是因你的殘酷
悲傷得暗淡無光,變成了畸形,
那么你美好的映像,你秀麗的面目,
就在我心中清晰得勝過水晶。
你在我心中的自我,你若能看見,
那就請消除使你光輝變暗的根源。
埃德蒙?斯賓塞簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99655.html