舊約 -- 以賽亞書(Isaiah) -- 第49章
49:1 眾海島阿,當(dāng)聽我言。遠(yuǎn)方的眾民哪,留心而聽。自我出胎,耶和華就選召我,自出母腹,他就題我的名。
Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
49:2 他使我的口如快刀,將我藏在他手蔭之下。又使我成為磨亮的箭,將我藏在他的箭袋之中。
And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
49:3 對我說,你是我的仆人以色列,我必因你得榮耀。
And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
49:4 我卻說,我勞碌是徒然,我盡力是虛無虛空,然而我當(dāng)?shù)玫睦肀卦谝腿A那里,我的賞賜必在我的神那里。
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
49:5 耶和華從我出胎造就我作他的仆人,要使雅各歸向他,使以色列到他那里聚集。(原來耶和華看我為尊貴,我的神也成為我的力量)
And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.
49:6 現(xiàn)在他說,你作我的仆人,使雅各眾支派復(fù)興,使以色列中得保全的歸回,尚為小事,我還要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地極。
And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
49:7 救贖主以色列的圣者耶和華,對那被人所藐視,本國所憎惡,官長所虐待的,如此說,君王要看見就站起,首領(lǐng)也要下拜,都因信實的耶和華,就是揀選你以色列的圣者。
Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
49:8 耶和華如此說,在悅納的時候我應(yīng)允了你,在拯救的日子我濟(jì)助了你,我要保護(hù)你,使你作眾民的中保,(中保原文作約)復(fù)興遍地,使人承受荒涼之地為業(yè)。
Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
49:9 對那被捆綁的人說,出來吧。對那在黑暗的人說,顯露吧。他們在路上必得飲食,在一切凈光的高處必有食物。
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
49:10 不饑不渴,炎熱和烈日必不傷害他們,因為憐恤他們的,必引導(dǎo)他們,領(lǐng)他們到水泉旁邊。
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
49:11 我必使我的眾山成為大道,我的大路也被修高。
And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
49:12 看哪,這些從遠(yuǎn)方來,這些從北方,從西方來,這些從秦國來。(秦原文作希尼)
Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
49:13 諸天哪,應(yīng)當(dāng)歡呼。大地阿,應(yīng)當(dāng)快樂。眾山哪,應(yīng)當(dāng)發(fā)聲歌唱。因為耶和華已經(jīng)安慰他的百姓,也要憐恤他困苦之民。
Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
49:14 錫安說,耶和華離棄了我,主忘記了我。
But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
49:15 婦人焉能忘記他吃奶的嬰孩,不憐恤他所生的兒子。即或有忘記的,我卻不忘記你。
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
49:16 看哪,我將你銘刻在我掌上,你的墻垣常在我眼前。
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
49:17 你的兒女必急速歸回,毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去。
Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
49:18 你舉目向四方觀看,他們都聚集來到你這里。耶和華說,我指著我的永生起誓,你必要以他們?yōu)閵y飾佩戴,以他們?yōu)槿A帶束腰,像新婦一樣。
Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
49:19 至于你荒廢凄涼之處,并你被毀壞之地,現(xiàn)今眾民居住必顯為太窄。吞滅你的必離你遙遠(yuǎn)。
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
49:20 你必聽見喪子之后所生的兒女說,這地方我居住太窄,求你給我地方居住。
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
49:21 那時你心里必說,我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外,誰給我生這些,誰將這些養(yǎng)大呢。撇下我一人獨居的時候,這些在那里呢。
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
49:22 主耶和華如此說,我必向列國舉手,向萬民豎立大旗,他們必將你的眾子懷中抱來,將你的眾女肩上扛來。
Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
49:23 列王必作你的養(yǎng)父,王后必做你的乳母。他們必將臉伏地,向你下拜,并舔你腳上的塵土。你便知道我是耶和華,等候我的必不至羞愧。
And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
49:24 勇士搶去的豈能奪回,該擄掠的豈能解救嗎。
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
49:25 但耶和華如此說,就是勇士所擄掠的,也可以奪回,強(qiáng)暴人所搶的,也可以解救,與你相爭的我必與他相爭,我要拯救你的兒女。
But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
49:26 并且我必使那欺壓你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。凡有血氣的,必都知道我耶和華是你的救主,是你的救贖主,是雅各的大能者。
And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
英語 宗教 圣經(jīng)本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/54008.html