新約 -- 馬太福音(Matthew) -- 第17章
17:1 過(guò)了六天,耶穌帶著彼得,雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗的上了高山。
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
17:2 就在他們面前變了形像。臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
17:3 忽然有摩西,以利亞,向他們顯現(xiàn),同耶穌說(shuō)話(huà)。
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
17:4 彼得對(duì)耶穌說(shuō),主阿,我們?cè)谶@里真好。你若愿意,我就在這里搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
17:5 說(shuō)話(huà)之間,忽然有一朵光明的云彩遮蓋他們。且有聲音從云彩里出來(lái)說(shuō),這是我的愛(ài)子,我所喜悅的。你們要聽(tīng)他。
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
17:6 門(mén)徒聽(tīng)見(jiàn),就俯伏在地,極其害怕。
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
17:7 耶穌進(jìn)前來(lái),摸他們說(shuō),起來(lái),不要害怕。
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
17:8 他們舉目不見(jiàn)一人,只見(jiàn)耶穌在那里。
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
17:9 下山的時(shí)候,耶穌吩咐他們說(shuō),人子還沒(méi)有從死里復(fù)活,你們不要將所看見(jiàn)的告訴人。
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
17:10 門(mén)徒問(wèn)耶穌說(shuō),文士為什么說(shuō),以利亞必須先來(lái)。
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
17:11 耶穌回答說(shuō),以利亞固然先來(lái),并要復(fù)興萬(wàn)事。
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
17:12 只是我告訴你們,以利亞已經(jīng)來(lái)了,人卻不認(rèn)識(shí)他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
17:13 門(mén)徒這才明白耶穌所說(shuō)的,是指著施洗的約翰。
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
17:14 耶穌和門(mén)徒到了眾人那里,有一個(gè)人來(lái)見(jiàn)耶穌,跪下,說(shuō),And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
17:15 主阿,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦,屢次跌在火里,屢次跌在水里。
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
17:16 我?guī)侥汩T(mén)徒那里,他們卻不能醫(yī)治他。
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17:17 耶穌說(shuō),噯,這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這里要到幾時(shí)呢。我忍耐你們要到幾時(shí)呢。把他帶到我這里來(lái)吧。
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
17:18 耶穌斥責(zé)那鬼,鬼就出來(lái)。從此孩子就痊愈了。
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
17:19 門(mén)徒暗暗的到耶穌跟前說(shuō),我們?yōu)槭裁床荒苴s出那鬼呢。
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
17:20 耶穌說(shuō),是因你們的信心小。我實(shí)在告訴你們,你們?nèi)粲行判南褚涣=娌朔N,就是對(duì)這座山說(shuō),你從這邊挪到那邊,他也必挪去。并且你們沒(méi)有一件不能作的事了。
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
17:21 至于這一類(lèi)的鬼,若不禱告禁食,他就不出來(lái)。(或作不能趕他出來(lái))
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
17:22 他們還住在加利利的時(shí)候,耶穌對(duì)門(mén)徒說(shuō),人子將要被交在人手里。
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
17:23 他們要?dú)⒑λ谌账獜?fù)活。門(mén)徒就大大的憂(yōu)愁。
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
17:24 到了迦百農(nóng),有收丁稅的人來(lái)見(jiàn)彼得說(shuō),你們的先生不納丁稅嗎。(丁稅約有半塊錢(qián))
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
17:25 彼得說(shuō),納。他進(jìn)了屋子,耶穌先向他說(shuō),西門(mén),你的意思如何。世上的君王,向誰(shuí)徵收關(guān)稅丁稅。是向自己的兒子呢,是向外人呢。
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
17:26 彼得說(shuō),是向外人。耶穌說(shuō),既然如此,兒子就可以免稅了。
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
17:27 但恐怕觸犯他們,(觸犯原文作絆倒)你且往海邊去釣魚(yú),把先釣上來(lái)的魚(yú)拿起來(lái),開(kāi)了他的口,必得一塊錢(qián),可以拿去給他們,作你我的稅銀。
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
更多 英文美文、英語(yǔ)美文、英文短文、英語(yǔ)短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
英語(yǔ) 宗教 圣經(jīng)本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/54227.html