《幽夢(mèng)影》(4)
人生――之十五
萬(wàn)事可忘,難忘者名心一段;千般易淡,未淡者美酒三杯。
竹坡曰:是聞雞起舞,酒后耳熱氣象。
丹麓曰:予性不耐飲,美酒亦易淡,所最難忘者,名耳。
云士曰:惟恐不好名,丹麓此言,具見真處。
One can forget everything except the thought of fame,and learn to be cool toward everything except three cups of wine.
Chupo:Now I hear someone who is feeling hot behind the ears and who wants to get up at dawn and practice fencing.
Tanlu:I can't drink,but I cannot forget the thought of fame.
Yunshih:It is not a bad occupation,this thought about fame.Tanlu is sincere.
人生――之十六
物之能感人者,在天莫如月,在樂莫如琴,在動(dòng)物莫如鵑,在植物莫如柳。
Of all things in the universe,those that move men most deeply are the moon in heaven,the chin in music,the cuckoo among birds,and the willow among plants.
人生――之十七
閱《水滸傳》,至魯達(dá)打鎮(zhèn)關(guān)西,武松打虎,因思人生必有一樁極快意事,方不枉在生一場(chǎng)。即不能有其事,亦須著得一種得意之書,庶幾無(wú)憾耳。
竹坡曰:此等事必須無(wú)意中方做得來(lái)。
弟木山曰:兄若打中山狼更極快意。
When you read the Shuihu and come to the passage where Luta smashes Chenkuanshi or where Wusung kills the tiger with his bare hands,you feel good.A man must have such moments of supreme satisfaction in his life.Then he will not have lived in vain.If he cannot,he can hope to make up for it by writing a fine book.
Chupo:Such moments of supreme satisfaction have to happen naturally.They cannot be striven for.
Mushan:If elder brother could kill the Ungrateful Wolf,it would be one of those moments.
(注:xyer: i have amended satisfaciton, it should be satisfaction )
人生――之十八
胸藏丘壑,城市不異山林;興寄煙霞,閻浮有如蓬島。梧桐為植物中清品,而形家獨(dú)忌之
甚,且謂梧桐大如斗,主人往外走……俗言之不足據(jù),類如此夫。
含徵曰:愛碧桐者遂艱于白鏹。造物蓋忌之,如靳之也,有何吉兇休咎之可關(guān)。只是打秋風(fēng)時(shí),光棍樣可厭耳。
In possession of a lively imagination, one can live in the cities and feel like one is in the mountains, and following one's fancies with the clouds, one can convert the dark continent of the south into fairy isles. A great wrong has been committed on the plane tree by the necromancers who regard it as bringing bad luck, saying that when a plane tree grows in the yard, its owner will live abroad……Most superstitions are like that.
Hanchen:Those who love the plane tree are often poor. But that is because the Lord does not want us to have all the blessings at the same time. It is true, however, that in autumn its bare-knuckled and knobbed branches are difficult to look at.
人生――之十九
有地上之山水,有畫上之山水,有夢(mèng)中之山水,有胸中之山水。地上者妙在邱壑深邃,畫上者妙在筆墨淋漓,夢(mèng)中者妙在景象變幻,胸中者妙在位置自如。
星遠(yuǎn)曰:心齋《幽夢(mèng)影》中文字,其妙亦在景象變幻。
(殷)日戒曰:若詩(shī)文中之山水,其幽深變幻,更不可以名狀。
含徵曰:但不可有面上之山水。
(余)香祖曰:余境況不佳,水窮山盡矣。
There are hills and waters on the earth,in paintings,in dreams,and in one's imagination.The beauty of such hills and waters on the earth is in their grace and variety;that in paintings,richness of ink and freedom of the brush;that in dreams,their changefulness;and that in one's imagination,good composition.
Shingyuan:The writing of this book has grace and variety also.
Jihchieh:In literature,the changes and surprises are even more exciting and
difficult to describe.
Hanchen:But please not those changes of expression on the face(of snobbery,etc.)!
Shiangtsu:But sometimes when one meets hardships,the hills seem blocked and
the waters come to a dead end,as in my case.
人生――之二十
鱗蟲中金魚,羽蟲中紫燕,可云物類神仙。正如東方曼倩避世金馬門,人不得而害之。
含徵曰:金魚之所以免湯鑊者,以其色勝而味苦耳。昔人有以重價(jià)覓奇特者,以饋邑侯。
邑侯他日謂之曰:“賢所贈(zèng)花魚殊無(wú)味。”蓋已烹之矣。世豈少削圓方竹杖者哉。
Be a goldfish among the fish and a swallow among the birds.There are like Taoist fairies who go through life like the witty Tungfang Manching,safe from harm from those in power.
Hanchen:The goldfish escapes from harm because its flesh is bitter to the taste.Once there was a man who paid a high price for a beautiful variety and
sent it as a present to a magistrate.Later the magistrate said to him,"The beautiful fish you sent me seemed to be perfectly tasteless." He meant that he had cooked and tasted it.There are such people in the world!
更多 英文美文、英語(yǔ)美文、英文短文、英語(yǔ)短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
英語(yǔ) 文學(xué)本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/54714.html