新約 -- 馬可福音(Mark) -- 第14章
14:1 過兩天是逾越節(jié),又是除酵節(jié)。祭司長和文士,想法子怎嗎用詭計(jì)捉拿耶穌殺他。
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
14:2 只是說,當(dāng)節(jié)的日子不可,恐怕百姓生亂。
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
14:3 耶穌在伯大尼長大麻瘋的西門家里坐席的時(shí)候,有一個(gè)女人,拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
14:4 有幾個(gè)人心中很不喜悅,說,何用這樣枉費(fèi)香膏呢。
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
14:5 這香膏可以賣三十多兩銀子周濟(jì)窮人。他們就向那女人生氣。
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
14:6 耶穌說,由他吧。為什么難為他呢。他在我身上作的是一件美事。
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
14:7 因?yàn)槌S懈F人和你們同在,要向他們行善,隨時(shí)都可以。只是你們不常有我。
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
14:8 他所作的,是盡他所能的。他是為我安葬的事,把香膏豫先澆在我身上。
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
14:9 我實(shí)在告訴你們,普天之下,無論在什么地方傳這福音,也要述說這女人所作的以為記念。
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
14:10 十二門徒之中有一個(gè)加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
14:11 他們聽見就歡喜,又應(yīng)許給他銀子。他就尋思如何得便,把耶穌交給他們。
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
14:12 除酵節(jié)的第一天,就是宰逾越節(jié)羊羔的那一天,門徒對耶穌說,你吃逾越節(jié)的筵席,要我們往那里去豫備呢。
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
14:13 耶穌就打發(fā)兩個(gè)門徒,對他們說,你們進(jìn)城去,必有人拿著一瓶水,迎面而來。你們就跟著他。
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14:14 他進(jìn)那家去,你們就對那家的主人說,夫子說,客房在那里,我與門徒好在那里吃逾越節(jié)的筵席。
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
14:15 他必指給你們擺設(shè)整齊的一間大樓,你們就在那里為我們豫備。
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
14:16 門徒出去,進(jìn)了城,所遇見的,正如耶穌所說的。他們就豫備了逾越節(jié)的筵席And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14:17 到了晚上,耶穌和十二個(gè)門徒都來了。
And in the evening he cometh with the twelve.
14:18 他們坐席正吃的時(shí)候,耶穌說,我實(shí)在告訴你們,你們中間有一個(gè)與我同吃的人要賣我了。
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
14:19 他們就憂愁起來,一個(gè)一個(gè)的問他說,是我嗎。
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
14:20 耶穌對他們說,是十二個(gè)門徒同我蘸手在盤子里的那個(gè)人。
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
14:21 人子必要去世,正如經(jīng)上指著他所寫的。但賣人子的人有禍了,那人不生在世上倒好。
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
14:22 他們吃的時(shí)候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開遞給他們說,你們拿著吃。這是我的身體。
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
14:23 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們。他們都喝了。
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
14:24 耶穌說,這是我立約的血,為多人流出來的。
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
14:25 我實(shí)在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國里,喝新的那日子。
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
14:26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
14:27 耶穌對他們說,你們都要跌倒了。因?yàn)榻?jīng)上記著說,我要擊打牧人,羊就分散了。
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
14:28 但我復(fù)活以后,要在你們以先往加利利去。
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
14:29 彼得說,眾人隨然跌倒,我總不能。
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
14:30 耶穌對他說,我實(shí)在告訴你,就在今天夜里,雞叫兩遍以先,你要三次不認(rèn)我。
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
14:31 彼得卻極力的說,我就是必須和你同死,也總不能不認(rèn)你。眾門徒都是這樣說。
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
14:32 他們來到一個(gè)地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說,你們坐在這里,等我禱告。
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
14:33 于是帶著彼得,雅各,約翰同去,就驚恐起來,極其難過。
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
14:34 對他們說,我心里甚是憂傷,幾乎要死。你們在這里,等候儆醒。
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
14:35 他就稍往前走,俯伏在地禱告說,倘若可行,便叫那時(shí)候過去。
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
14:36 他說,阿爸,父阿,在你凡事都能。求你將這杯撤去。然而不要從我的意思,只要從你的意思。
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
14:37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說,西門,你睡覺嗎,不能儆醒片時(shí)嗎。
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
14:38 總要儆醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然愿意,肉體卻軟弱了。
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
14:39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣。
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
14:40 又來見他們睡著了,因?yàn)樗麄兊难劬ι跏抢Ь搿K麄円膊恢涝鯁峄卮稹?/p>
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
14:41 第三次來,對他們說,現(xiàn)在你們?nèi)匀凰X安歇吧。(吧或作嗎)夠了,時(shí)候到了。看哪,人子被賣在罪人手里了。
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
14:42 起來,我們走吧。看哪,那賣我的人近了。
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
14:43 說話之間,忽然那十二個(gè)門徒里的猶大來了,并有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士并長老那里與他同來。
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
14:44 賣耶穌的人曾給他們一個(gè)暗號(hào),說,我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
14:45 猶大來了,隨既到耶穌跟前說,拉比,便與他親嘴。
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
14:46 他們就下手拿住他。
And they laid their hands on him, and took him.
14:47 旁邊站著的人,有一個(gè)拔出刀來,將大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一個(gè)耳朵。
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
14:48 耶穌對他們說,你們帶著刀棒,出來拿我,如同拿強(qiáng)盜嗎。
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
14:49 我天天教訓(xùn)人,同你們在殿里,你們并沒有拿我。但這事成就,為要應(yīng)驗(yàn)經(jīng)上的話。
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
14:50 門徒都離開他逃走了。
And they all forsook him, and fled.
14:51 有一個(gè)少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
14:52 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
14:53 他們把耶穌帶到大祭司那里。又有眾祭司長和長老并文士,都來和大祭司一同聚集。
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
14:54 彼得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的跟著耶穌,一直進(jìn)入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
14:55 祭司和全公會(huì)尋梢見證控告耶穌,要治死他。卻尋不著。
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
14:56 因?yàn)橛泻眯┤俗骷僖娮C告他,只是他們的見證,各不相和。
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
14:57 又有幾個(gè)人站起來,作假見證告他說,And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
14:58 我們聽見他說,我要拆毀這人手所造的殿,三日內(nèi)就另造一座不是人手所造的。
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
14:59 他們就這樣作見證,也是各不相合。
But neither so did their witness agree together.
14:60 大祭司起來,站在中間,問耶穌說,你什么都不回答嗎。這些人作見證告你的是什么呢。
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
14:61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說,你是那當(dāng)稱頌者的兒子基督不是。
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
14:62 耶穌說,我是。你們必看見人子,坐在那權(quán)能者的右邊,駕著天上的云降臨。
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
14:63 大祭司就撕開衣服,說,我們何必再用見證人呢。
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
14:64 你們已經(jīng)聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何。他們都定他該死的罪。
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
14:65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說,你說預(yù)言吧。差役接過他來用手掌打他。
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
14:66 彼得在下邊,院子里,來了大祭司的一個(gè)使女。
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
14:67 見彼得烤火,就看著他說,你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
14:68 彼得卻不承認(rèn),說,我不知道,也不明白你說的是什么。于是出來,到了前院。雞就叫了。
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
14:69 那使女看見他,又對旁邊站著的人說,這也是他們一黨的。
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
14:70 彼得又不承認(rèn)。過了不多的時(shí)候,旁邊站著的人又對彼得說,你真是他們一黨的。因?yàn)槟闶羌永恕?/p>
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
14:71 彼得就發(fā)咒起誓的說,我不認(rèn)得你們說的這個(gè)人。
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
14:72 立時(shí)雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話,雞叫兩遍以先,你要三次不認(rèn)我。思想起來,就哭了。
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
英語 宗教 圣經(jīng)本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/54252.html