Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do Not Go Gentle Into That Good Night
by Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
譯詩一
不要溫和地走進那個良夜
韋白 譯
不要溫和地走進那個良夜,
老人應(yīng)在暮年怒吼、燃燒;
應(yīng)怒斥,怒斥光明的消逝。
盡管智者臨終時知道黑暗有理,
因他們的話語并未如電光閃耀,因他們
不愿溫和地走進那個良夜。
善良的人呵,當(dāng)最后的一浪滾過,請為
脆弱的善行也能在綠洲中輝煌起舞而哭喊,
并怒斥,怒斥光明的消逝。
狂人們曾捉住并歌唱飛奔的太陽,
卻知曉得太晚,他們曾使它在途中悲傷,
而又不愿溫和地走進那個良夜。
憤世者,在臨死時,帶著眩目的視覺去看
失明的雙目也能亮如流星,充滿歡樂,
也能怒斥,怒斥光明的消逝。
而您,我的父親,在悲哀的高處,
現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我、祝福我吧,我求您。
不要溫和地走進那個良夜。
應(yīng)怒斥,怒斥光明的消逝。
譯詩二
別安然走進那良宵
陶永強 譯
別安然走進那良宵,
讓暮年在黃昏焚燒;
狂燒,狂燒在光之將逝。
雖然智者終于知道黑暗贏了,
即使他們的說話沒有迸出電光
他們不會安然走進那良宵。
善者在最后一浪翻過的時候高叫
微弱的作為本該在綠灣舞出光輝,
狂燒,狂燒在光之將逝。
狂者抓住了飛奔的太陽呼嘯,
到醒覺一路上惹它厭煩已經(jīng)太晚,
他們不會安然走進那良宵。
木訥者臨終,昏花的眼尚看得曉
盲目也能歡笑,熾熱如流星,
狂燒,狂燒在光之將逝。
而你,我的父親,在悲哀之巍,
咒詛、祝福我吧,用你的熱淚,
別安然走進那良宵,
狂燒,狂燒在光之將逝。
Dylan Thomas簡介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99810.html