The Tide Rises,The Tide Falls
The Tide Rises, The Tide Falls
by Herry Wadsworth Longfellow
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea — sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
潮漲潮落
享利?華茲華斯?朗費羅
潮漲,潮落,
暮色漸濃,麻鷸鳴叫;
沿著潮濕灰褐色沙灘,
行路人匆匆往城里趕,
潮漲,潮落。
黑暗把屋頂墻壁籠罩,
但大海在黑暗中呼嘯;
細浪白白的手,悄悄
把海灘上的腳印抹掉,
潮漲,潮落。
破曉時分,廄中駿馬
聞馬夫喚,踏啼嘶鳴;
海岸邊,白晝又來到,
但行人從此形去影消,
潮漲,潮落。
朗費羅的這首詩,既像寫景詩,又不像寫景詩。要說它不是寫景詩吧,它的確描寫了大海邊的景色——黃昏時的大海邊, 潮漲潮落,鳥鳴馬嘶,有行人趕路,有黑暗籠罩的房屋,甚至連輕柔的白色浪花把沙灘上人的腳印抹掉這樣的細節都寫到了;要說它是寫景詩吧,它卻又多了一些別的東西,特別是前面說“行路人匆匆往城里趕”,后面又說他“從此形去影消”,似乎包含著某種哲理和對人生的感悟。當然,這不是說,寫景詩就該是純粹的寫景,“情”與“景”,“理”與“景”常常是互相交融的;而是說它與一般的寫景詩不同,它更多的是“理”的內涵。此詩的寫作時間是1880年,這時作者已73歲,到了人生的暮年。因此可以說,這首詩是一位垂暮老人在一天中的垂暮時刻——黃昏,面對潮起潮落的壯闊大海,看到有人沿著沙灘匆匆走過,在抒發諸如“人生天地間,忽如遠行客”(《古詩十九首》)或“人生寄一世,奄忽若飚塵”(老萊子)之類的感慨。而景則是寄寓這一“意”的“象”,故不妨稱之為哲理意象詩。
以上的討論,實際上已交待了這首詩的寫作特點,即理景交融。這里還須指出的是,它的景都是“動態”的:從小的方面說,麻鷸鳴叫,行人趕路,馬兒踏蹄嘶叫,細浪抹去腳印等是“動態”的;從大的方面說,時間的變化(“暮色漸濃”,“白晝又來到”),大海的潮漲潮落,更是“動態”的,尤其是“潮漲,潮落”這兩句形成每一小節的burden(末尾的疊句),回環往復,給人以強烈的印象:一切都在變化著;加之“小”與“大”形成強烈的對比,更使人覺得天地的廣闊,人的渺小;時光的無窮,人生的短暫。
詩人簡介享利?華茲華斯?朗費羅簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99811.html