莎士比亞十四行詩集之一百三十七
The Sonnet 137
by William Shakespeare
Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is, take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
莎士比亞十四行詩集之一百三十七
莎士比亞
又瞎又蠢的愛,你對我的眸子
干了什么,以致它們視而不見?
它們認(rèn)得美,也看見美在那里,
卻居然錯(cuò)把那極惡當(dāng)作至善。
我的眼睛若受了偏見的歪扭,
在那人人行駛的海灣里下錨,
你為何把它們的虛妄作成鉤,
把我的心的判斷力鉤得牢牢?
難道是我的心,明知那是公地,
硬把它當(dāng)作私人游樂的花園?
還是我眼睛否認(rèn)明顯的事實(shí),
硬拿美麗的真蒙住丑惡的臉?
我的心和眼既迷失了真方向,
自然不得不陷入虛妄的膏肓。
(梁宗岱 譯)
莎士比亞及其十四行詩簡介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99680.html