勃朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第七首
The sonnets from the Portuguese, No.7
by Elizabeth Barrett Browning
The face of all the world is changed, I think,
Since first I heard of the footsteps of thy soul
Move still, oh, still, beside me, as they stole
betwixt me and the dreadful outer brink
Of obvious death, where I, who thought to sink,
Was caught up into love, and taught the whole
Of life in a new rhythm. The cup of dole
God gave for baptism, I am fain to drink,
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
The names of a country, heaven, are changed away
For where thou art or shalt be, there or here;
And this ... this lute and song ... loved yesterday
( The singing angels know ) are only dear
Because thy name moves right in what they say.
勃朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第七首
方平 譯
全世界的面目,我想,忽然改變了,
自從我第一次在心靈上聽到你的步子
輕輕、輕輕,來(lái)到我身旁——穿過(guò)我和
死亡的邊緣:那幽微的間隙。站在
那里的我,只道這一回該倒下了,
卻不料被愛救起,還教給一曲
生命的新歌。上帝賜我洗禮的
那一杯苦酒,我甘愿飲下,贊美它
甜蜜——甜蜜的,如果有你在我身旁。
天國(guó)和人間,將因?yàn)槟愕拇嬖?
而更改模樣;而這曲歌,這支笛,
昨日里給愛著,還讓人感到親切,
那歌唱的天使知道,就因?yàn)?
一聲聲都有你的名字在蕩漾。
伊麗莎白?巴特勒?勃朗寧簡(jiǎn)介
更多 英文詩(shī)歌、英語(yǔ)詩(shī)歌、英語(yǔ)美文、英文美文、英文短文、英語(yǔ)短文,請(qǐng)點(diǎn)擊 英語(yǔ)短文
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99714.html