To The Cuckoo
To The Cuckoo
by William Wordsworth
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;
The same whom in my school-boy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!
譯詩一
致杜鵑
邵劈西 譯
啊,歡樂的客人,我聽見了
聽見了你的歌聲,我真歡欣。
啊,杜鵑,我該稱你做鳥兒呢
還只稱你為飄蕩的聲音?
當(dāng)我躺在草場上,
聽到你那重疊的聲音,
似乎從這山傳過那山,
一會兒遠(yuǎn),一會兒近。
對著充滿陽光和鮮花的山谷
你細(xì)語頻頻,
你向我傾訴著
一個夢幻中的事情。
十二分的歡迎你,春天的寵兒,
對于我你不是鳥兒,
你只是一個看不見的東西,
一個聲音,一個謎。
這聲音,我聽過,
那時我還是學(xué)童,
這聲音,曾使我到處尋覓,
在林中,在天空。
為了找你,我到處游蕩,
穿過樹林和草場:
你仍是一個憧憬,一種愛戀,
引人懸念,卻無法看見。
我卻能聽見你的歌聲,
我能躺在草地上傾聽,
我聽著,直到那黃金的時光,
重新回到我的身旁。
啊,幸福的鳥兒,
我們漫游的大地上
似乎再現(xiàn)縹緲的仙境
那正是你向往的地方。
譯詩二
至杜鵑
陳正宇譯
歡欣來者,歌入我耳。
聞子之聲,我甚喜樂。
豈是杜鵑?豈是鳥兒?
或是仙樂,且行且歌。
芳草萋萋,吾躺臥兮。
側(cè)耳聽君,雙重唱音。
隱約山間,婉轉(zhuǎn)繞行。
時至天邊,時在耳前。
潺潺麗音,只獻(xiàn)谷聽。
歌其花鮮,歌其曦景。
然我聽君,心隨之遷。
及至仙境,如幻似影。
千里逢迎,三春愛憐。
君之在我,乃為無形。
君若為鳥,非我所見。
乃是仙樂,稱為秘音。
忽憶幼年,我當(dāng)學(xué)齡。
每每聆聽,正是君吟。
只為此音,千方追尋。
訪之于林,探之于天。
為尋君故,漫游四處。
踏遍綠蔭,徘徊林木。
我心所向,我靈渴慕。
不息求索,終未曾睹。
然君之音,唱詠至今。
吾臥平原,仍舊聆聽。
聆聽不止,找尋不停。
找尋曾經(jīng),青春少年。
杜鵑圣鳥,愿主賜福。
此間塵世,復(fù)如昔日。
似影無形,仙境重臨。
君之天家,莫不如是?
詩中歌詠杜鵑,沒有對杜鵑的顏色、體形、動態(tài)等的實(shí)體描寫,而集中筆墨于杜鵑飄蕩的歌聲,并在其中融入詩人的情懷,創(chuàng)造了別具一格的意象和優(yōu)美動人的意境。
詩人將杜鵑的歌聲寫得神秘而美好。杜鵑是位“歡樂的客人”,它的歌聲給詩人帶來歡欣,引起他的遐思和回想。杜鵑的歌聲,朦朧、飄忽、遙遠(yuǎn)而美妙,令人心動而不可言狀,令人憧憬卻難以尋覓。詩人的心靈融于杜鵑的歌聲,仿佛杜鵑作為鳥兒已不存在,只有它的歌聲無處不在。這杜鵑的歌聲,是大自然對詩人心靈的奇妙的召喚,它滋潤人的心田,純凈人的靈魂,使世界變得美好,使大地“似乎再現(xiàn)縹緲的仙境”。
詩人說杜鵑“不是鳥兒”,而是“一個聲音,一個謎”,并為此而尋覓;又說他到處尋覓,而杜鵑仍是“一個憧憬,一種愛戀”。對此你怎樣理解?對詩中描寫的杜鵑的歌聲,你有怎樣的感受?
威廉?華茲華斯簡介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99715.html