Elevation
Elevation
by Charles Baudelaire
Above the lakes, above the vales,
The mountains and the woods, the clouds, the seas,
Beyond the sun, beyond the ether,
Beyond the confines of the starry spheres,
My soul, you move with ease,
And like a strong swimmer in rapture in the wave
You wing your way blithely through boundless space
With virile joy unspeakable.
Fly far, far away from this baneful miasma
And purify yourself in the celestial air,
Drink the ethereal fire of those limpid regions
As you would the purest of heavenly nectars.
Beyond the vast sorrows and all the vexations
That weigh upon our lives and obscure our vision,
Happy is he who can with his vigorous wing
Soar up towards those fields luminous and serene,
He whose thoughts, like skylarks,
Toward the morning sky take flight
— Who hovers over life and understands with ease
The language of flowers and silent things!
高翔遠舉
夏爾?波德萊爾
飛過池塘,飛過峽谷,飛過高山,
飛過森林,飛過云霞,飛過大海,
飛到太陽之處,飛到九霄之外,
越過了群星燦爛的天宇邊緣,
我的精神,你活動輕靈矯健,
仿佛弄潮兒在浪里蕩魄銷魂,
你在深邃浩瀚中快樂地耕耘,
懷著無法言說的雄健的快感。
遠遠地飛離那致病的腐惡,
到高空中去把你凈化滌蕩,
就像啜飲純潔神圣的酒漿
啜飲彌漫澄宇的光明的火。
在厭倦和巨大的憂傷的后面,
它們充塞著霧靄沉沉的生存,
幸福的是那個羽翼堅強的人,
他能夠飛向明亮安詳的田園;
他的思想就像那百靈鳥一般,
在清晨自由自在地沖向蒼穹,
--翱翔在生活之上,輕易地聽懂
花兒以及無聲的萬物的語言。
夏爾?波德萊爾 簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99746.html