Song
Song
by C. G. Rossitti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
譯詩一
歌
徐志摩 譯
當我死了的時候,親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草
霖著雨,也沾著露珠
假如你愿意,請記著我
要是你甘心,忘了我
我再不見地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜里傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許,也許我記得你
我也許,我也許忘記
譯詩二
哀歌
王道余 譯
當我死去時,我最親愛的,
請不要為我哀歌一曲;
我的墳頭不要種玫瑰,
也不要種陰翳的柏樹:
就讓墳頭長滿青青野草,
帶著細雨和潮濕的露滴;
如果你愿意,就把我記住,
如果你愿意,就把我忘記。
那涼蔭我不能夠看見,
那雨滴我也不能感覺;
我也聽不見夜鶯歌唱,
那仿佛痛苦中的仙樂:
我在晨曦或暮靄中夢想,
它不會落下也不會升起,
萬事難測,或許我會記住,
萬事難測,或許我會忘記。
克里斯蒂娜?喬金娜?羅塞蒂簡介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99772.html