Composed by the Sea-Side, Near Calais, August 1802
Composed by the Sea-Side, Near Calais, August 1802
by William Wordsworth
Composed by the Sea-Side, Near Calais, August 1802Fair Star of evening, Splendour of the west,
Star of my Country!--on the horizon's brink
Thou hangest, stooping, as might seem, to sink
On England's bosom; yet well pleased to rest,
Meanwhile, and be to her a glorious crest
Conspicuous to the Nations. Thou, I think,
Should'st be my Country's emblem; and should'st wink,
Bright Star! with laughter on her banners, drest
In thy fresh beauty. There! that dusky spot
Beneath thee, that is England; there she lies.
Blessings be on you both! one hope, one lot,
One life, one glory!--I, with many a fear
For my dear Country, many heartfelt sighs,
Among men who do not love her, linger here.
夜色中美麗的星(1802年8月于加萊海濱)
威廉·華茲華斯
夜色中美麗的星,西方的明艷,
你是我的祖國之星,掛在天邊,
像俯身投向她懷抱,但請停佇,
做她的璀璨冠冕,令萬國矚目!
閃爍吧,明亮的星,
顯示你的清輝麗影!
你應該是我們國家的象征,
讓她的旗幟載著你的笑聲。
瞧,就在你的下方,一派蒼茫,
那就是英倫啊,我親愛的故鄉,
我——在對她不愛的異邦彷徨,
為她憂傷,但我祝福你們倆:
同一命運,同一希望;
同一生涯,同一榮光。
(謝耀文 譯)
威廉·華茲華斯簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99806.html