To a Snowdrop
To a Snowdrop
by William Wordsworth
To a SnowdropLone Flower, hemmed in with snows and white as they
But hardier far, once more I see thee bend
Thy forehead, as if fearful to offend,
Like an unbidden guest. Though day by day,
Storms, sallying from the mountain-tops, waylay
The rising sun, and on the plains descend;
Yet art thou welcome, welcome as a friend
Whose zeal outruns his promise! Blue-eyed May
Shall soon behold this border thickly set
With bright jonquils, their odours lavishing
On the soft west-wind and his frolic peers;
Nor will I then thy modest grace forget,
Chaste Snowdrop, venturous harbinger of Spring,
And pensive monitor of fleeting years!
致雪蓮
威廉·華茲華斯
孤峭的花,雪抱擁你,你雪一般白,
但遠比雪剛毅;我又一次看見你,
眉黛低垂,仿佛怕舉止不夠得體;
像一位客人的困擾,因不請自來。
但天天風暴席卷峰頂而下,遮蓋
升起的太陽,橫掃莽莽平原千里;
你卻風致可人,總那樣宜情合意,
像一位良朋有超出許諾的情懷。
藍眼的五月不久將看見這邊陲
有照眼的水仙簇簇,把芬芳馥郁
慷慨憎與溫柔西風和他的朋侶;
那時我仍會記住你的綽約低徊,
貞潔的雪蓮啊,春天的勇敢先驅(qū),
你深沉告誡人們莫把流年虛度!
(謝耀文譯)
詩人簡介威廉·華茲華斯簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99805.html