A Slumber Did My Spirit Seal
A Slumber Did My Spirit Seal
by William Wordsworth
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
譯詩一
昏睡曾蒙住我的心靈
彭少健 譯
昏睡曾蒙住我的心靈,
我沒有人類的恐懼;
她漠然于塵世歲月的相侵,
仿佛感覺已失去。
如今她不動,沒有力氣,
什么也不聽不看,
每天與巖石和樹木一起,
隨地球循環旋轉。
譯詩二
昏沉的睡意蒙蔽了我的心靈
顧子欣 譯
昏沉的睡意蒙蔽了我的心靈;
我不必再有何擔驚:
她已對一切失去了感覺,
又何懼歲月的侵凌。
她已全無生息,一動不動,
既不能看也不能動;
但她跟著大地在晝夜運轉,
連同山巖,連同樹林。
本詩選自《露西組詩》,這首詩非常短,僅兩節八行。表現了主人公對愛人Lucy逝去的追憶情緒。兩節詩間的區別還在于用了不同的時態來表現詩人對于這種傷感思緒的態度:第一個詩節用過去時,第二個詩節用現在時。兩個詩節的內容形成一種鮮明的對照。當過去一陣甜夢封住“我”的心靈,“我”沒有人間的恐懼; 因為她活著時,就像一個感受不到人世歲月影響的物體一樣,永遠充滿青春活力,不會變老。在這種心靈恍惚的朦朧狀態中,“我”沒有意識到人的生命的脆弱,沒有意識到一切生命都要趨于腐朽,逃脫不了歲月的影響;第二節中,“我” 的寧靜不復存在,詩人描述了露西現在的狀態;沒有感官知覺;融入自然的懷抱,成為自然的一部分,與自然處于和諧之中。 詩人選擇了巖石和樹木這些能持久存在的事物,暗示“她” 死后已成為自然永恒的一部分。這首詩的語言基本上是單音節詞,尤其是最后一個詩節。詩人在最后一個詩節運用了很多有長元音的詞,意在產生一種低沉舒緩的情感效果。在第一節詩人運用了一個生動的比喻,他把時間比喻為一個有生命的東西,看不見的歲月的流淌仿佛是一件具體的東西的觸摸(The touch of earthly years)。其結尾強調了自然的寧靜的方面,陪伴女主人公的自然形式也是些持久的事物,詩人通過自然與死亡的聯結,強調了自然撫慰人心。
詩人簡介William Wordsworth 簡介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99813.html