Lines Written In Early Spring
Lines Written In Early Spring
by William Wordsworth
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And 'tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure: --
But the least motion which they made,
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
早春遣句
林天斗 譯
我聽見一千種混合的音調,
在樹林里當我躺倚著的時候,
那樣美好的情景里快樂的思潮
竟把悲哀的思潮帶上我心頭。
通過我的感受,大自然,把
人類的靈魂和她的杰作聯接起來了,
這使我的心靈更悲傷地想起
人又是怎樣對待人的。
穿過櫻草花叢,在那綠蔭之中,
長青花在編織它的花環,
我堅決相信每一枝花朵
都在它所呼吸的空氣里盡情享受。
鳥兒在我四周蹦跳雀躍,
它們的心意我可無從捉摸——
但即便是它們細微的動作,
也好象是一種激動的歡樂。
嫩枝萌芽伸展如扇,
要捕捉那輕快的微風,
我必須想到,盡我之所能,
在那里正有著歡樂。
如果這種信念來自天啟,
如果這就是大自然的神圣安排,
我還有什么理由悲嘆
人是怎樣對待人的?
譯詩二
寫于早春
未知譯者
我躺臥在樹林之中,
聽著融諧的千萬聲音,
閑適的情緒,愉快的思想,
卻帶來了憂心忡忡。
大自然把她的美好事物
通過我聯系人的靈魂,
而我痛心萬分,想起了
人怎樣對待著人。
那邊綠蔭中的櫻草花叢,
有長春花在把花圈編織,
我深信每朵花不論大小,
能享受它呼吸的空氣。
四圍的鳥兒跳了又耍,
我不知道它們想些什么,
但它們每個細微的動作,
似乎都激起心頭的歡樂。
萌芽的嫩枝張臂如扇,
捕捉那陣陣的清風,
使我沒法不深切地感到,
它們也有歡欣。
如果上天叫我這樣相信,
如果這是大自然的用心,
難道我沒有理由悲嘆
人怎樣對待著人?
詩歌通篇描寫了詩人坐在樹蔭下享受大自然美景的情景,他看著綠色的樹木,鮮艷的花朵,聽著鳥兒的歌唱。特別是第三,第四和第五段,詩人描寫了一幅歡樂的“花鳥樹草”圖。他雖然無法知道櫻花草,長春花,跳躍的鳥兒和綻放的花蕾有何真實感受,但是從花朵鮮艷的色彩和鳥兒歡快的叫聲中,他可以推斷世間萬物都在享受大自然的清新和美麗,它們的每一個姿態和動作都顯示了它們正在迸發的興奮和快樂。
在這樣的歡樂氣氛中,本來詩人應該投入大自然的懷抱,盡情地享受自然的美麗。然而,情況卻不是這樣。在這充滿春的歡樂和花蕾綻開,百鳥歌唱的季節里,詩人想到的不是春天為“一年之中的堯舜”,而是“人怎樣對待著人”。華茲華斯從萬物的歡樂中想到了人間的痛苦和悲傷。他認為,人本為大自然的一部分,理應加入大自然歡樂的海洋,但是人間的情況卻不是如此。詩人也許想到了法國大革命中的暴力和流血,想到了工業化導致的下層人民的貧困和無助,想到了倫敦的乞丐和在湖區賣螞蝗為生的老人。這些人間的痛苦和悲傷都是人為造成的,華茲華斯的詩歌含蓄地表達了對世間不平的一種抗議和對一個更加公平社會的渴望。
詩人簡介William Wordsworth 簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99814.html