How Rich That Forehead's Calm Expanse
How Rich That Forehead's Calm Expanse
by William Wordsworth
How rich that forehead's calm expanse!
How bright that heaven-directed glance!
--Waft her to glory, winged Powers,
Ere sorrow be renewed,
And intercourse with mortal hours
Bring back a humbler mood!
So looked Cecilia when she drew
An Angel from his station;
So looked; not ceasing to pursue
Her tuneful adoration!
But hand and voice alike are still;
No sound 'here' sweeps away the will
That gave it birth: in service meek
One upright arm sustains the cheek,
And one across the bosom lies--
That rose, and now forgets to rise,
Subdued by breathless harmonies
Of meditative feeling;
Mute strains from worlds beyond the skies,
Through the pure light of female eyes,
Their sanctity revealing!
靜中深廣的情態(tài)
威廉·華茲華斯
她眉宇舒展,靜中深廣的情態(tài):
脫俗的顧盼,有何等奪目的光彩!
——鼓動著羽翼的天使,
請把她引上光輝的境地。
不然再度襲來的憂傷、
紛紛擾擾的塵世交往,
將會貶損她的形象!
塞西麗亞那時就是這般儀態(tài)
才把天使從他的崗位招來;
就是這般神態(tài),她娓娓地
繼續(xù)道出她的膜拜。
現(xiàn)在纖手與柔聲一同靜止,
聲音本來發(fā)自虔誠的心志,
現(xiàn)在要以靜默把心志保持;
溫順地提起一只手托著臉龐,
另一只手橫放在胸脯上;
在屏息著的參悟的和諧中,
靜中凝止著一切的動:
一種無聲的音樂來自天外,
通過女性眼睛的純潔的柔輝,
把它們的神圣顯露出來。
(謝耀文 譯)
詩人簡介威廉·華茲華斯簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99836.html