英文詩歌大全:莎士比亞十四行詩第十八首
威廉·莎士比亞(W.William Shakespeare,1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,杰出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。
中英對照Shall I compare thee to a summer's day? 我該不該把你比作怡人的夏天?
Thou art more lovely and more temperate: 你卻比她更加可愛更加溫情
Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的嬌蕊總是被狂風吹斷
And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暫的美景
Sometime too hot the eye of heaven shines, 蒼穹的目光有時會過于灼熱
And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的臉龐也常黯淡無光
And every fair from fair sometime declines, 人間一切瑰麗終將失去秀色
By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮沒于不測風云和世事滄桑
But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝
Nor lose possession of that fair thou owest; 你擁有的美麗也將永不折損
11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或許死神的陰影會籠罩著你
When in eternal lines to time thou growest; 你卻和這不朽的詩句千古長存
So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人類還在呼吸、眼睛還在欣賞
So long lives this, and this gives life to thee. 我的詩就會活著,令你生命綻放
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99973.html