經(jīng)典國產(chǎn)電影英語譯名大曬臺(tái)
閱讀 : 次
《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆 《東邪西毒》=《Ashes of Time》——時(shí)間的灰燼(這個(gè)譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時(shí)間的灰燼?) 《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢工廠 《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火 《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個(gè)姐姐劉 《花樣年華》=《In the Mood for Love》——在愛的情緒中 《國產(chǎn)007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛 《唐伯虎點(diǎn)秋香》=《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學(xué)者 《鹿鼎記》 =《Royal Tramp》——皇家流浪漢 《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會(huì)更好 《神雕俠侶》=《Saviour of the Soul》——靈魂的救星 《三國演義》=《Romance of Three Kingdoms》——三個(gè)王國的羅曼史
本文標(biāo)題:經(jīng)典國產(chǎn)電影英語譯名大曬臺(tái) - 英語笑話_英文笑話_英語幽默小故事本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/humor/23486.html
上一篇:笑話習(xí)題簿11.1.4 下一篇:笑話習(xí)題簿11.1.5