英文標識笑話百出
這邊“××路”譯成“××LU”,那邊“××路”譯成“××ROAD”,混亂的英文標識經常令老外“蒙查查”。
記者昨日從廣州市質監局獲悉,廣東首部《公共場所雙語標識英文譯法規范》(征求意見稿)即將出臺,并于7月起實施,路名地名今后將有地道統一的英文名字。如廁所不再叫“W.C”,統一譯為“Toilet”。
英文標識笑話百出
廣州的英語標識混亂,為人詬病已久。廣州市質監局介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標志英文譯法。目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題,有些英文譯法與中文原意相去甚遠。“中式英語標牌”、簡單語法的錯誤,會讓國際游客感到困惑,損害廣東現代、開放的國際形象。
有關人士介紹,廣州大部分的英語標識主要存在兩個問題:一是英語用詞不合適,前后不一致;二是很多英語標識仍然用的是“漢字打造法”,白云國際機場此前就被媒體曝光出英文標識的問題,如這邊的“停車樓”被翻譯為“parkinggarage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同樣是“停車樓”,卻被翻譯為“carparkbuilding”。在機場出發大廳,“前行30米”的標識直接翻譯成了“Goahead30m”,按慣用方法,ahead后面不會跟名詞,令外國乘客十分別扭,甚至有點搞笑,其實最簡單而直接的表述應該是“30mahead”。
“W.C”含義粗俗
該規范規定,廁所、洗手間和衛生間統一譯為“Toilet”,涉及性別時,男廁譯為“Gents/Men”;女廁譯為“Ladies/Women”。原本市民熟悉的公廁代名詞“W.C”將被徹底取締。
有關人士介紹,“W.C”詞義本身與“Toilet”區別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象粗俗簡陋、不太衛生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,現在很多西方國家根本不用“W.C”表示廁所,英語里,“W.C”內涵可以理解為中國話所說的茅坑。
此外,該規范規定,飯店、餐館全部譯為“Restaurant”,而專門供人喝酒、小憩的酒館、酒店則譯為“Wineshop”。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/humor/38103.html