令人啼笑皆非的中國片英文翻譯
farewell my concubine》――再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)
《seventeen years》――十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《ashes of time》――時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?)
《all men are brothers: blood of the leopard》――四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora's box》――中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西游之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》――灰姑娘(《大話西游之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才?。。?/p>
《dream factory》――夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)
《steel meets fire》――鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《third sister liu》――第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《in the mood for love》――在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《woman-demon-human》――女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《from beijing with love》――從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《flirting scholar》――正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了……?《唐伯虎點秋香》)
《royal tramp》――皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什么不譯成 “ 皇家馬德里 ” ?)
《flowers of shanghai》――上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》――明天會更好( “ 玉山白雪飄零,燃燒少年的心……” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》――靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》)
《Romatic of Three Kingdoms》―― 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)
中國片 英文 翻譯 笑話本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/humor/47140.html