問題廣告鬧笑話
千萬不要以為這些是笑話!它們可是美國分類廣告中的真實語言。這些句子要不是語言模棱兩可,可以這樣理解,也可以那樣理解;要不就是印錯或使用錯了單詞,造成了歧義。看來美國人還真是挺幽默的啊!
語意摸棱兩可型
裁縫廣告
We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.
我們不使用機器撕毀您的衣服。我們會小心翼翼地用手撕。
(原意是要表達:我們不使用機器,以避免撕毀您的衣服。我們會用手工小心地修補衣服。)
你們可真夠狠的!不用機器撕我的衣服,非要故意用手一點一點、仔細地撕。你們安的什么心啊!
家政廣告
Tired of cleaning yourself? Let me do it.
厭倦自己洗澡了嗎?讓我來幫你洗吧。
(原意是要表達:厭倦自己打掃房間了嗎?讓我來幫你做吧。)
就算我自己厭倦了洗澡,我也會自己洗。讓你洗?你認為我是小孩嗎?
寵物廣告
Dog for sale: eats anything and is fond of children.
出售小狗:不挑食,喜歡吃小孩。
(原意是要表達:出售小狗:不挑食,喜歡與兒童相處。)
我的天啊!我可不想讓我的孩子成為這只狗的盤中餐。
二手車廣告
UsedCars: Why go elsewhere to be cheated? Come here first!
UsedCars公司:為什么要去其它地方受騙呢?還是先來這里吧!
(原意是要表達:UsedCars公司:為什么要選擇去別的地方?當心受騙!還是先來我們這里看看吧!)
難道非要讓你們先把我騙一回,你們UsedCars公司才開心嗎?
英語 幽默 笑話本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/humor/71952.html