亨利親王與福斯塔夫
閱讀 : 次
Prince Henry And Falstaff
Shakespeare
Prince Henry. Welcome, Jack. Where hast thou been?
Falstaff.A plague on all cowards, I say, and a vengeance too! marry, and amen!(To an attendant.) Give me a cupof sack, boy. Ere I lead this life long, I'll sew nethersocks, and mend them, and foot them too. A plague onall cowards!—Give me a cup of sack, rogue.—Is thereno virtue extant?(Drains the cup.) You rogue, here'slime in this sack,too.There is nothing but roguery to befound in villanous man! Yet a coward is worse than a cupof sack with lime in it,—a villanous coward.Go thy ways, old Jack; die when thou wilt,if manhood,goodmanhood, be not forgot upon the face of the earth, thenam I a shotten herring. There live not three good men unhanged in England; and one of them is fat,and grownold,—a bad world, I say! A plague on all cowards, I saystill!
P. Henry. How now, woolsack?what mutter you?
Fal.A king's son! If I do not beat thee out of thy kingdomwith a dagger of lath, and drive all thy subjects afore theelike a flock of wildgeese, I'll never wear hair on my facemore. You—Prince of Wales!
P. Henry.Why, what's the matter?
Fal. Are you not a coward?answer me that.
P.Henry.Ye fat paunch, an ye call me coward,I'll stabthee.
Fal.I call thee coward? I'll see thee hanged ere I call theecoward: but I would give a thousand pound I could run as fast as thou canst. You are straight enough in the shoulders, you care not who sees your back.Call you thatbacking of your friends?A plague upon such backing!give me them that will face me.—Give me a cup of sack:—I am a rogue, if I have drunk today.
P.Henry. O villain! thy lips are scarce wiped since thoudrank'st last.
Fal.All's one for that.(He drinks.) A plague on all cowards,still say I!
P.Henry.What's the matter?
Fal.What's the matter? here be four of us have taken a thousand pound this morning.
P.Henry.Where is it, Jack? Where is it?
Fal.Where is it? taken from us,it is:a hundred upon poorfour of us.
P.Henry.What,a hundred, man?
Fal.I am a rogue, if I were not at halfsword with a dozen ofthem two hours together.I have escsped by miracle.I ameight times thrust through the doublet; four through the hose;my buckler cut through and through;my sword backed like a handsaw, ecce signum.(Shows his sword.)I never dealt better since I was a man: all would not do.A plague on all cowards!—
P.Henry. What, fought you with them all?
Fal.All? I know not what ye call all; but, if I fought not withfifty of them,I am a bunch of radish:if there were not two or three and fifty upon poor old Jack, then am I no twolegged creature.
P.Henry.Pray Heaven, you have not murdered some of them.
Fal. Nay, that's past praying for. I have peppered two ofthem: two I am sure I have paid,—two rogues in buckram suits. I tell thee what, Hal;if I tell thee a lie, spit inmy face, call me horse. Thou knowest my old ward.(Taking a position for fighting.) Here I lay, and thus Ibore my point. Four rogues in buckram let drive at me—
P.Henry. What, four? thou saidst but two, even now.
FaL.Four,Hal!I told thee four.These four came all afront,and mainly thrust at me.I made no more ado,but took all their seven points in my target, thus.
P.Henry.Seven! why, there were but four, even now.
Fal. In buckram.
P.Henry. Ay,four in buckram suits.
Fal.Seven, by these hilts, or I am a villain else.Dost thouhear me, Hal?
P.Henry.Ay, and mark thee too, Jack.
Fal.Do so, for it is worth listening to. These nine in buckramthat I told thee of—
P.Henry. So, two more already.
Fal. Their points being broken,—began to give me ground;but I followed me close, came in foot and hand, and with a thought, seven of the eleven I paid.
P.Henry. O monstrous! eleven buckram men grown ont oftwo!
Fal.But, as ill luck would have it, three misbegotten knaves,in Kendal green,came at my back,and let drive at me;—for it was so dark, Hal, that thou couldst not see thy hand.
P.Henry.These lies are like the father that begets them ;gross as a mountain,open,palpable. Why, thou knottypated fool; thou greasy tallowtub.
Fal. What, art thou mad?art thou mad?is not the truth thetruth?
P.Henry.Why, how couldst thou know these men in Kendalgreen, when it was so dark thou couldst not see thy hand? Come,tell us your reason ; what sayest thou tothis? Come, your reason, Jack, your reason.
Fal.What, upon compulsion?No. Were I at the strappado,or all the racks in the world,I would not tell you on compulsion. Give you a reason upon compulsion! If reasonswere as plenty as blackberries,I would give no man a reason upon compulsion.
P.Henry.I'll be no longer guilty of this sin.This sanguinecoward this bedpresser, this horseback breaker thishuge hill of flesh—
Fal.Away, you starveling, you eelskin, you dried neat'stongue, you stock fish!O for breath to utter what is likethee!you tailor's yard, you sheath, you bow case,youvile standing tuck—
P.Henry.Well, breathe awhile,and then to it again ;andwhen thou hast tired thyself in base comparisons,hear me speak but this.Poins and I saw you four set on four;you bound them and were masters of their wealth:mark now,how a plain tale shall put you down. Then did we two seton you four, and with a word, outfaced you from your prize, and have it,yea,can show it you here in the house. And,Fal staff, you carried your paunch away asnimbly,with as quick dexterity,and roared for mercy,and still ran and roared, as ever I heard a bull calf.Whata slave art thou,to hack thy sword as thou hast done,and then say it was in fight? What trick, what device,what starting hole canst thou now find out, to hide thee from this open and apparent shame?
Fal.Ha!ha!ha!D’ye think I didn't know you,Hal?Why,hear me,my master,was it for me to kill the heir apparent? should I turn upon the true prince? why, thou knowest I am as valiant as Hercules. But beware instinct;thelion will not touch the true prince ;instinct is a great matter. I was a coward on instinct,I grant you;and I shall think the better of myself and thee during my life,—I fora valiant lion, and thou for a true prince. But I am glad you have the money.Let us clap to the doors ;watch tonight,pray tomorrow.What! shall we be merry?shall we have a play extempore?
P.Henry.Content!—and the argument shall be, thy running a wag.
Fal.Ah!—no more of that,Hal,if thou lovest me.
亨利親王與福斯塔夫
威廉·莎士比亞
亨利親王 歡迎,杰克!你從什么地方來?
福斯塔夫 愿一切沒膽的懦夫們都給我遭瘟,我說,讓天雷劈死他們!嘿,阿門!替我倒一杯酒來,堂倌。日子要是像這樣過下去,我要自己縫襪自己補襪自己上襪底哩。愿一切沒膽的懦夫們都給我遭瘟!替我倒一杯酒來,混蛋!——世上難道沒有勇士了嗎?(飲酒)。
混蛋,這酒里也攙著石灰水;壞人總不會干好事;可是一個懦夫卻比一杯攙石灰水的酒更壞,一個刁惡的懦夫!走你自己的路吧,老杰克;愿意什么時候死,你就什么時候死吧。要是在這地面之上,還有人記得什么是男子漢的精神,什么是堂堂大丈夫的氣慨的話,我就是一條排了卵的鯡魚。好人都上了絞架了,剩在英國的總共還不到三個,其中的一個已經發了胖,一天老似一天。上帝拯救世人!我說這是一個萬惡的世界。我希望我是一個會唱歌的織工;我真想唱唱圣詩,或是干些這一類的事情。愿一切懦夫們都給我遭瘟!我還是這樣說。
亨利親王 怎么,你這披毛戴發的膿包!你在咕嚕些什么?
福斯塔夫 一個國王的兒子!要是我不用一柄木刀把你打出你的國境,像驅逐一群雁子一般把你的臣民一起趕散,我就不是一個須眉男子。你這威爾士親王!
亨利親王 這是怎么一回事?
福斯塔夫 你不是一個懦夫嗎?回答我這一個問題。
亨利親王 ***!你這胖皮囊,你再罵我懦夫,我就用刀子戳死你。
福斯塔夫 我罵你懦夫!我就是眼看著你掉下地獄,也不來罵你懦夫哩;可是我要是逃跑起來兩條腿能像你一樣快,那么我情愿出一千鎊。你是肩直背挺的人,也不怕人家看見你的背;你以為那樣便算是做你朋友的后援嗎?算了吧,這種見鬼的后援!那些愿意跟我面對面的人,才是我的朋友。替我倒一杯酒來。我今天要是喝過一口酒,我就是個混蛋。
亨利親王 噯喲,這家伙!你剛才喝過的酒,還在你的嘴唇上留著殘瀝,沒有擦干哩。
福斯塔夫 那反正一樣。(飲酒)愿一切懦夫們都給我遭瘟!我還是這么一句話。
亨利親王 這是怎么一回事?
福斯塔夫 怎么一回事?咱們四個人今天早上搶到了一千鎊錢。
亨利親王 在哪兒,杰克?在哪兒?
福斯塔夫 在哪兒,又給人家搶去了;一百個人把我們四人團團圍住。
亨利親王 什么,一百個人?
福斯塔夫 我一個人跟他們十二個人短兵相接,足足戰了兩個時辰,要是我說了假話,我就是個混蛋。我這條性命逃了出來,真算是一件奇跡哩。他們的刀劍八次穿透我的緊身衣,四次穿透我的褲子;我的盾牌上全是洞,我的劍口砍得像一柄手鋸一樣,瞧!我平生從來不曾打得這樣有勁。愿一切懦夫們都給我遭瘟!
亨利親王 什么,你們跟這許多人對敵嗎?
福斯塔夫 這許多!我不知道什么叫做這許多。可是我要不曾一個人抵擋了他們五十個,我就是一捆蘿卜;要是沒有五十二三個人向可憐的老杰克同時攻擊,我就不是兩條腿的生物。
亨利親王 求求上帝,但愿你不曾殺死他們幾個人。
福斯塔夫 哼,求告上帝已經來不及了。他們中間有兩個人身受重傷;我相信有兩個人已經在我手里送了性命,兩個穿麻布衣服的惡漢。我告訴你吧,哈爾,要是我向你說了謊,你可以唾我的臉,罵我是馬。你知道我的慣用的防勢;我把身子伏在這兒,這樣挺著我的劍。四個穿麻衣的惡漢向我沖了上來——
亨利親王 什么,四個?你剛才說只有兩個。
福斯塔夫 四個,哈爾,我對你說四個。這四個人迎頭跑來,向我全力進攻。我不費吹灰之力,把我的盾牌這么一擋,他們七個劍頭便一齊釘住在盾牌上了。
亨利親王 七個?咦,剛才還只有四個哩。
福斯塔夫 都是穿麻衣的。
亨利親王 嗯,四個穿麻衣的人。
福斯塔夫 憑著這些劍柄起誓,他們一共有七個,否則我就是個壞人。你在聽我嗎,哈爾?
亨利親王 嗯,杰克,我正在全神貫注,洗耳恭聽。
福斯塔夫 很好,因為這是值得一聽的。我剛才告訴你的這九個穿麻衣的人——
亨利親王 好,又添了兩個了。
福斯塔夫 他們的劍頭已經折斷——開始向后退卻;可是我緊緊跟著他們,拳腳交加,一下子這十一個人中間就有七個人倒在地上。
亨利親王 噯喲,奇事奇事!兩個穿麻衣的人,搖身一變就變成十一個了。
福斯塔夫 可是偏偏魔鬼跟我搗蛋,三個穿草綠色衣服的雜種從我的背后跑了過來,向我舉刀猛刺;那時候天是這樣的黑,哈爾,簡直瞧不見你自己的手。
亨利親王 這些荒唐怪誕的謊話,正像只手掩不住一座大山一樣,誰也騙不了的。嘿,你這頭腦里塞滿泥土的胖家伙,你這糊涂的傻瓜,你這下流齷齪、脂油蒙住了心竅的東西——
福斯塔夫 什么,你瘋了嗎?你瘋了嗎?事實不就是事實嗎?
亨利親王 嘿,既然天色黑得瞧不見你自己的手,你怎么知道這些人穿的衣服是草綠色的?來,告訴我們你的理由。你還有什么話說?來,你的理由,杰克,你的理由。
福斯塔夫 什么,這是可以強迫的嗎?***!即使你們把我雙手反綁吊起來,或是用全世界所有的刑具拷問我,你們也不能從我的嘴里逼出一個理由來。強迫我給你們一個理由!即使理由多得像烏莓子一樣,我也不愿在人家的強迫之下給他一個理由。
亨利親王 我不愿再負這蒙蔽事實的罪名了;這滿臉紅光的懦夫,這睡破床墊、坐斷馬背的家伙,這龐大的肉山——
福斯塔夫 ***!你這餓鬼,你這小妖精的皮,你這干牛舌,你這干癟的腌魚!啊!我簡直說得氣都喘不過來了;你這裁縫的碼尺,你這刀鞘,你這弓袋,你這倒插的銹劍——
亨利親王 好,休息一會兒再說下去吧;等你搬完了這些下賤的比喻以后,聽我說這么幾句話。波因斯和我看見你們四人襲擊四個旅客,看見你們把他們捆了,奪下他們的銀錢。現在聽著,幾句簡單的話,就可以把你駁倒。那時我們兩人就向你們攻擊,不消一聲吆喝,你們早已嚇得拋下了贓物,讓我們把它拿去;原贓就在這屋子里,盡可當面驗明。福斯塔夫,你抱著你的大肚子跑得才快呢,你還高呼饒命,邊走邊叫,聽著就像一條小公牛似的。好一個不要臉的奴才,自己把劍砍了幾個缺口,卻說是跟人家激戰砍壞了的!現在你還有什么鬼話,什么巧計,什么藏身的地窟,可以替你遮蓋這場公開的羞辱嗎?
福斯塔夫 哈!哈!哈!上帝在上,我一眼就認出了你們。嗨,你們聽著,列位朋友們,我是什么人,膽敢殺死當今的親王?難道我可以向金枝玉葉的親王行刺嗎?嘿,你知道我是像赫剌克勒斯一般勇敢的;可是本能可以摧毀一個人的勇氣;獅子無論怎樣兇狠,也不敢碰傷一個堂堂的親王。本能是一件很重要的東西,我是因為激于本能而成為一個懦夫的。我將要把這一件事情終身引為自豪,并且因此而格外看重你;我是一頭勇敢的獅子,你是一位貨真價實的王子。可是,上帝在上,孩子們,我很高興錢在你們的手里。喂,好生看守門戶;今晚不要睡覺,明天一早祈禱。怎樣?咱們要不要樂一樂?要不要串演一出即景的戲劇?
亨利親王 很好,就把你的逃走作為主題吧。
福斯塔夫 啊!哈爾,要是你愛我的話,別提起那件事了!
本文標題:亨利親王與福斯塔夫 - 英語笑話_英文笑話_英語幽默小故事Shakespeare
Prince Henry. Welcome, Jack. Where hast thou been?
Falstaff.A plague on all cowards, I say, and a vengeance too! marry, and amen!(To an attendant.) Give me a cupof sack, boy. Ere I lead this life long, I'll sew nethersocks, and mend them, and foot them too. A plague onall cowards!—Give me a cup of sack, rogue.—Is thereno virtue extant?(Drains the cup.) You rogue, here'slime in this sack,too.There is nothing but roguery to befound in villanous man! Yet a coward is worse than a cupof sack with lime in it,—a villanous coward.Go thy ways, old Jack; die when thou wilt,if manhood,goodmanhood, be not forgot upon the face of the earth, thenam I a shotten herring. There live not three good men unhanged in England; and one of them is fat,and grownold,—a bad world, I say! A plague on all cowards, I saystill!
P. Henry. How now, woolsack?what mutter you?
Fal.A king's son! If I do not beat thee out of thy kingdomwith a dagger of lath, and drive all thy subjects afore theelike a flock of wildgeese, I'll never wear hair on my facemore. You—Prince of Wales!
P. Henry.Why, what's the matter?
Fal. Are you not a coward?answer me that.
P.Henry.Ye fat paunch, an ye call me coward,I'll stabthee.
Fal.I call thee coward? I'll see thee hanged ere I call theecoward: but I would give a thousand pound I could run as fast as thou canst. You are straight enough in the shoulders, you care not who sees your back.Call you thatbacking of your friends?A plague upon such backing!give me them that will face me.—Give me a cup of sack:—I am a rogue, if I have drunk today.
P.Henry. O villain! thy lips are scarce wiped since thoudrank'st last.
Fal.All's one for that.(He drinks.) A plague on all cowards,still say I!
P.Henry.What's the matter?
Fal.What's the matter? here be four of us have taken a thousand pound this morning.
P.Henry.Where is it, Jack? Where is it?
Fal.Where is it? taken from us,it is:a hundred upon poorfour of us.
P.Henry.What,a hundred, man?
Fal.I am a rogue, if I were not at halfsword with a dozen ofthem two hours together.I have escsped by miracle.I ameight times thrust through the doublet; four through the hose;my buckler cut through and through;my sword backed like a handsaw, ecce signum.(Shows his sword.)I never dealt better since I was a man: all would not do.A plague on all cowards!—
P.Henry. What, fought you with them all?
Fal.All? I know not what ye call all; but, if I fought not withfifty of them,I am a bunch of radish:if there were not two or three and fifty upon poor old Jack, then am I no twolegged creature.
P.Henry.Pray Heaven, you have not murdered some of them.
Fal. Nay, that's past praying for. I have peppered two ofthem: two I am sure I have paid,—two rogues in buckram suits. I tell thee what, Hal;if I tell thee a lie, spit inmy face, call me horse. Thou knowest my old ward.(Taking a position for fighting.) Here I lay, and thus Ibore my point. Four rogues in buckram let drive at me—
P.Henry. What, four? thou saidst but two, even now.
FaL.Four,Hal!I told thee four.These four came all afront,and mainly thrust at me.I made no more ado,but took all their seven points in my target, thus.
P.Henry.Seven! why, there were but four, even now.
Fal. In buckram.
P.Henry. Ay,four in buckram suits.
Fal.Seven, by these hilts, or I am a villain else.Dost thouhear me, Hal?
P.Henry.Ay, and mark thee too, Jack.
Fal.Do so, for it is worth listening to. These nine in buckramthat I told thee of—
P.Henry. So, two more already.
Fal. Their points being broken,—began to give me ground;but I followed me close, came in foot and hand, and with a thought, seven of the eleven I paid.
P.Henry. O monstrous! eleven buckram men grown ont oftwo!
Fal.But, as ill luck would have it, three misbegotten knaves,in Kendal green,came at my back,and let drive at me;—for it was so dark, Hal, that thou couldst not see thy hand.
P.Henry.These lies are like the father that begets them ;gross as a mountain,open,palpable. Why, thou knottypated fool; thou greasy tallowtub.
Fal. What, art thou mad?art thou mad?is not the truth thetruth?
P.Henry.Why, how couldst thou know these men in Kendalgreen, when it was so dark thou couldst not see thy hand? Come,tell us your reason ; what sayest thou tothis? Come, your reason, Jack, your reason.
Fal.What, upon compulsion?No. Were I at the strappado,or all the racks in the world,I would not tell you on compulsion. Give you a reason upon compulsion! If reasonswere as plenty as blackberries,I would give no man a reason upon compulsion.
P.Henry.I'll be no longer guilty of this sin.This sanguinecoward this bedpresser, this horseback breaker thishuge hill of flesh—
Fal.Away, you starveling, you eelskin, you dried neat'stongue, you stock fish!O for breath to utter what is likethee!you tailor's yard, you sheath, you bow case,youvile standing tuck—
P.Henry.Well, breathe awhile,and then to it again ;andwhen thou hast tired thyself in base comparisons,hear me speak but this.Poins and I saw you four set on four;you bound them and were masters of their wealth:mark now,how a plain tale shall put you down. Then did we two seton you four, and with a word, outfaced you from your prize, and have it,yea,can show it you here in the house. And,Fal staff, you carried your paunch away asnimbly,with as quick dexterity,and roared for mercy,and still ran and roared, as ever I heard a bull calf.Whata slave art thou,to hack thy sword as thou hast done,and then say it was in fight? What trick, what device,what starting hole canst thou now find out, to hide thee from this open and apparent shame?
Fal.Ha!ha!ha!D’ye think I didn't know you,Hal?Why,hear me,my master,was it for me to kill the heir apparent? should I turn upon the true prince? why, thou knowest I am as valiant as Hercules. But beware instinct;thelion will not touch the true prince ;instinct is a great matter. I was a coward on instinct,I grant you;and I shall think the better of myself and thee during my life,—I fora valiant lion, and thou for a true prince. But I am glad you have the money.Let us clap to the doors ;watch tonight,pray tomorrow.What! shall we be merry?shall we have a play extempore?
P.Henry.Content!—and the argument shall be, thy running a wag.
Fal.Ah!—no more of that,Hal,if thou lovest me.
亨利親王與福斯塔夫
威廉·莎士比亞
亨利親王 歡迎,杰克!你從什么地方來?
福斯塔夫 愿一切沒膽的懦夫們都給我遭瘟,我說,讓天雷劈死他們!嘿,阿門!替我倒一杯酒來,堂倌。日子要是像這樣過下去,我要自己縫襪自己補襪自己上襪底哩。愿一切沒膽的懦夫們都給我遭瘟!替我倒一杯酒來,混蛋!——世上難道沒有勇士了嗎?(飲酒)。
混蛋,這酒里也攙著石灰水;壞人總不會干好事;可是一個懦夫卻比一杯攙石灰水的酒更壞,一個刁惡的懦夫!走你自己的路吧,老杰克;愿意什么時候死,你就什么時候死吧。要是在這地面之上,還有人記得什么是男子漢的精神,什么是堂堂大丈夫的氣慨的話,我就是一條排了卵的鯡魚。好人都上了絞架了,剩在英國的總共還不到三個,其中的一個已經發了胖,一天老似一天。上帝拯救世人!我說這是一個萬惡的世界。我希望我是一個會唱歌的織工;我真想唱唱圣詩,或是干些這一類的事情。愿一切懦夫們都給我遭瘟!我還是這樣說。
亨利親王 怎么,你這披毛戴發的膿包!你在咕嚕些什么?
福斯塔夫 一個國王的兒子!要是我不用一柄木刀把你打出你的國境,像驅逐一群雁子一般把你的臣民一起趕散,我就不是一個須眉男子。你這威爾士親王!
亨利親王 這是怎么一回事?
福斯塔夫 你不是一個懦夫嗎?回答我這一個問題。
亨利親王 ***!你這胖皮囊,你再罵我懦夫,我就用刀子戳死你。
福斯塔夫 我罵你懦夫!我就是眼看著你掉下地獄,也不來罵你懦夫哩;可是我要是逃跑起來兩條腿能像你一樣快,那么我情愿出一千鎊。你是肩直背挺的人,也不怕人家看見你的背;你以為那樣便算是做你朋友的后援嗎?算了吧,這種見鬼的后援!那些愿意跟我面對面的人,才是我的朋友。替我倒一杯酒來。我今天要是喝過一口酒,我就是個混蛋。
亨利親王 噯喲,這家伙!你剛才喝過的酒,還在你的嘴唇上留著殘瀝,沒有擦干哩。
福斯塔夫 那反正一樣。(飲酒)愿一切懦夫們都給我遭瘟!我還是這么一句話。
亨利親王 這是怎么一回事?
福斯塔夫 怎么一回事?咱們四個人今天早上搶到了一千鎊錢。
亨利親王 在哪兒,杰克?在哪兒?
福斯塔夫 在哪兒,又給人家搶去了;一百個人把我們四人團團圍住。
亨利親王 什么,一百個人?
福斯塔夫 我一個人跟他們十二個人短兵相接,足足戰了兩個時辰,要是我說了假話,我就是個混蛋。我這條性命逃了出來,真算是一件奇跡哩。他們的刀劍八次穿透我的緊身衣,四次穿透我的褲子;我的盾牌上全是洞,我的劍口砍得像一柄手鋸一樣,瞧!我平生從來不曾打得這樣有勁。愿一切懦夫們都給我遭瘟!
亨利親王 什么,你們跟這許多人對敵嗎?
福斯塔夫 這許多!我不知道什么叫做這許多。可是我要不曾一個人抵擋了他們五十個,我就是一捆蘿卜;要是沒有五十二三個人向可憐的老杰克同時攻擊,我就不是兩條腿的生物。
亨利親王 求求上帝,但愿你不曾殺死他們幾個人。
福斯塔夫 哼,求告上帝已經來不及了。他們中間有兩個人身受重傷;我相信有兩個人已經在我手里送了性命,兩個穿麻布衣服的惡漢。我告訴你吧,哈爾,要是我向你說了謊,你可以唾我的臉,罵我是馬。你知道我的慣用的防勢;我把身子伏在這兒,這樣挺著我的劍。四個穿麻衣的惡漢向我沖了上來——
亨利親王 什么,四個?你剛才說只有兩個。
福斯塔夫 四個,哈爾,我對你說四個。這四個人迎頭跑來,向我全力進攻。我不費吹灰之力,把我的盾牌這么一擋,他們七個劍頭便一齊釘住在盾牌上了。
亨利親王 七個?咦,剛才還只有四個哩。
福斯塔夫 都是穿麻衣的。
亨利親王 嗯,四個穿麻衣的人。
福斯塔夫 憑著這些劍柄起誓,他們一共有七個,否則我就是個壞人。你在聽我嗎,哈爾?
亨利親王 嗯,杰克,我正在全神貫注,洗耳恭聽。
福斯塔夫 很好,因為這是值得一聽的。我剛才告訴你的這九個穿麻衣的人——
亨利親王 好,又添了兩個了。
福斯塔夫 他們的劍頭已經折斷——開始向后退卻;可是我緊緊跟著他們,拳腳交加,一下子這十一個人中間就有七個人倒在地上。
亨利親王 噯喲,奇事奇事!兩個穿麻衣的人,搖身一變就變成十一個了。
福斯塔夫 可是偏偏魔鬼跟我搗蛋,三個穿草綠色衣服的雜種從我的背后跑了過來,向我舉刀猛刺;那時候天是這樣的黑,哈爾,簡直瞧不見你自己的手。
亨利親王 這些荒唐怪誕的謊話,正像只手掩不住一座大山一樣,誰也騙不了的。嘿,你這頭腦里塞滿泥土的胖家伙,你這糊涂的傻瓜,你這下流齷齪、脂油蒙住了心竅的東西——
福斯塔夫 什么,你瘋了嗎?你瘋了嗎?事實不就是事實嗎?
亨利親王 嘿,既然天色黑得瞧不見你自己的手,你怎么知道這些人穿的衣服是草綠色的?來,告訴我們你的理由。你還有什么話說?來,你的理由,杰克,你的理由。
福斯塔夫 什么,這是可以強迫的嗎?***!即使你們把我雙手反綁吊起來,或是用全世界所有的刑具拷問我,你們也不能從我的嘴里逼出一個理由來。強迫我給你們一個理由!即使理由多得像烏莓子一樣,我也不愿在人家的強迫之下給他一個理由。
亨利親王 我不愿再負這蒙蔽事實的罪名了;這滿臉紅光的懦夫,這睡破床墊、坐斷馬背的家伙,這龐大的肉山——
福斯塔夫 ***!你這餓鬼,你這小妖精的皮,你這干牛舌,你這干癟的腌魚!啊!我簡直說得氣都喘不過來了;你這裁縫的碼尺,你這刀鞘,你這弓袋,你這倒插的銹劍——
亨利親王 好,休息一會兒再說下去吧;等你搬完了這些下賤的比喻以后,聽我說這么幾句話。波因斯和我看見你們四人襲擊四個旅客,看見你們把他們捆了,奪下他們的銀錢。現在聽著,幾句簡單的話,就可以把你駁倒。那時我們兩人就向你們攻擊,不消一聲吆喝,你們早已嚇得拋下了贓物,讓我們把它拿去;原贓就在這屋子里,盡可當面驗明。福斯塔夫,你抱著你的大肚子跑得才快呢,你還高呼饒命,邊走邊叫,聽著就像一條小公牛似的。好一個不要臉的奴才,自己把劍砍了幾個缺口,卻說是跟人家激戰砍壞了的!現在你還有什么鬼話,什么巧計,什么藏身的地窟,可以替你遮蓋這場公開的羞辱嗎?
福斯塔夫 哈!哈!哈!上帝在上,我一眼就認出了你們。嗨,你們聽著,列位朋友們,我是什么人,膽敢殺死當今的親王?難道我可以向金枝玉葉的親王行刺嗎?嘿,你知道我是像赫剌克勒斯一般勇敢的;可是本能可以摧毀一個人的勇氣;獅子無論怎樣兇狠,也不敢碰傷一個堂堂的親王。本能是一件很重要的東西,我是因為激于本能而成為一個懦夫的。我將要把這一件事情終身引為自豪,并且因此而格外看重你;我是一頭勇敢的獅子,你是一位貨真價實的王子。可是,上帝在上,孩子們,我很高興錢在你們的手里。喂,好生看守門戶;今晚不要睡覺,明天一早祈禱。怎樣?咱們要不要樂一樂?要不要串演一出即景的戲劇?
亨利親王 很好,就把你的逃走作為主題吧。
福斯塔夫 啊!哈爾,要是你愛我的話,別提起那件事了!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/humor/97809.html
上一篇:火!火! 下一篇:我想不到已經往回跑了這么遠!